Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.11  Comme un aigle attire ses petits pour apprendre à voler, et voltige doucement sur eux ; il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et l’a porté sur ses épaules, comme l’aigle porte ses aiglons.

David Martin

Deutéronome 32.11  Comme l’aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, [et] les porte sur ses ailes ;

Ostervald

Deutéronome 32.11  Comme l’aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits ; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.11  Comme l’aigle surveille son nid, Plane sur ses petits, Etend les ailes, Les prends, les porte sur ses pennes ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.11  Tel l’aigle fait lever sa couvée, plane autour de ses aiglons, déploie ses ailes et les prend, et les porte sur ses fortes pennes,

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.11  Ainsi l’aigle excite sa couvée{Héb. son nid.} s’agite sur ses petits, étend ses ailes, prend [ses aiglons] et les porte sur ses plumes.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.11  Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.11  Comme l’aigle fait lever sa couvée, Plane sur ses aiglons, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes,

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.11  Ainsi l’aigle veille sur son nid, plane sur ses jeunes aiglons déploie ses ailes pour les recueillir, les porte sur ses pennes robustes.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.11  Comme un(e) aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et il l’a porté sur ses épaules.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.11  Comme une aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, Il a de même étendu Ses ailes, Il a pris Son peuple sur Lui, et Il l’a porté sur Ses épaules.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.11  Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.11  Pareil à l’aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l’a porté sur ses plumes ;

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.11  Comme l’aigle qui excite sa couvée, et volette au-dessus de ses petits, - ainsi il a déployé ses ailes pour le recueillir, - il l’a porté sur ses plumes.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.11  Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits ; il déploie ses ailes et le prend, il le soutient sur son pennage.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.11  Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.11  Comme un vautour, il éveille son nid, et sur ses oisillons il plane. Il déploie ses ailes, le prend et le porte sur son aileron.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.11  Comme un aigle éveillant sa nichée, qui plane au-dessus de ses petits, Yahvé déploie sur Israël ses ailes, il le prend et l’emporte sur son plumage.

Segond 21

Deutéronome 32.11  Il s’est montré pareil à l’aigle qui réveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend et les porte sur ses plumes.

King James en Français

Deutéronome 32.11  Comme l’aigle émeut sa nichée, s’agite au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses ailes.

La Septante

Deutéronome 32.11  ὡς ἀετὸς σκεπάσαι νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ ἐπὶ τοῖς νεοσσοῖς αὐτοῦ ἐπεπόθησεν διεὶς τὰς πτέρυγας αὐτοῦ ἐδέξατο αὐτοὺς καὶ ἀνέλαβεν αὐτοὺς ἐπὶ τῶν μεταφρένων αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 32.11  sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.11  כְּנֶ֨שֶׁר֙ יָעִ֣יר קִנֹּ֔ו עַל־גֹּוזָלָ֖יו יְרַחֵ֑ף יִפְרֹ֤שׂ כְּנָפָיו֙ יִקָּחֵ֔הוּ יִשָּׂאֵ֖הוּ עַל־אֶבְרָתֹֽו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.