Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 32.11
Comparateur biblique pour Deutéronome 32.11
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 32.11 Comme un aigle attire ses petits pour apprendre à voler, et voltige doucement sur eux ; il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et l’a porté sur ses épaules, comme l’aigle porte ses aiglons.
David Martin
Deutéronome 32.11 Comme l’aigle émeut sa nichée, couve ses petits, étend ses ailes, les accueille, [et] les porte sur ses ailes ;
Ostervald
Deutéronome 32.11 Comme l’aigle qui réchauffe son nid et couve ses petits ; qui étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses plumes.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 32.11Comme l’aigle surveille son nid, Plane sur ses petits, Etend les ailes, Les prends, les porte sur ses pennes ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 32.11Tel l’aigle fait lever sa couvée, plane autour de ses aiglons, déploie ses ailes et les prend, et les porte sur ses fortes pennes,
Bible de Lausanne
Deutéronome 32.11Ainsi l’aigle excite sa couvée{Héb. son nid.} s’agite sur ses petits, étend ses ailes, prend [ses aiglons] et les porte sur ses plumes.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 32.11 Comme l’aigle éveille son nid, plane au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, les porte sur ses plumes,
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 32.11 Comme l’aigle fait lever sa couvée, Plane sur ses aiglons, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes,
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 32.11 Ainsi l’aigle veille sur son nid, plane sur ses jeunes aiglons déploie ses ailes pour les recueillir, les porte sur ses pennes robustes.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 32.11Comme un(e) aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, il a de même étendu ses ailes, il a pris son peuple sur lui, et il l’a porté sur ses épaules.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 32.11Comme une aigle qui excite ses petits à voler, et voltige doucement sur eux, Il a de même étendu Ses ailes, Il a pris Son peuple sur Lui, et Il l’a porté sur Ses épaules.
Louis Segond 1910
Deutéronome 32.11 Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 32.11 Pareil à l’aigle qui excite sa couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a déployé ses ailes, il a pris Israël, il l’a porté sur ses plumes ;
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 32.11Comme l’aigle qui excite sa couvée, et volette au-dessus de ses petits, - ainsi il a déployé ses ailes pour le recueillir, - il l’a porté sur ses plumes.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 32.11Tel un aigle qui veille sur son nid, plane au-dessus de ses petits ; il déploie ses ailes et le prend, il le soutient sur son pennage.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 32.11 Pareil à l’aigle qui éveille sa couvée, Voltige sur ses petits, Déploie ses ailes, les prend, Les porte sur ses plumes.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 32.11Comme un vautour, il éveille son nid, et sur ses oisillons il plane. Il déploie ses ailes, le prend et le porte sur son aileron.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 32.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 32.11Comme un aigle éveillant sa nichée, qui plane au-dessus de ses petits, Yahvé déploie sur Israël ses ailes, il le prend et l’emporte sur son plumage.
Segond 21
Deutéronome 32.11 Il s’est montré pareil à l’aigle qui réveille sa couvée, voltige sur ses petits, déploie ses ailes, les prend et les porte sur ses plumes.
King James en Français
Deutéronome 32.11 Comme l’aigle émeut sa nichée, s’agite au-dessus de ses petits, étend ses ailes, les prend, et les porte sur ses ailes.
Deutéronome 32.11sicut aquila provocans ad volandum pullos suos et super eos volitans expandit alas suas et adsumpsit eum atque portavit in umeris suis