Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 32.14
Comparateur biblique pour Deutéronome 32.14
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 32.14 pour s’y nourrir du beurre des troupeaux, et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, et des chevreaux, avec la fleur du froment ; et pour y boire le vin le plus pur.
David Martin
Deutéronome 32.14 [Il lui a fait manger] le beurre des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des moutons nés en Basan, et [la graisse] des boucs, et la fleur du froment, et tu as bu le vin qui était le sang de la grappe.
Ostervald
Deutéronome 32.14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés à Bassan et des boucs, avec la fine fleur du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 32.14La crème de la vache, Le lait des agneaux et des chèvres, La graisse des moutons, Les béliers, fils du Baschane, les boucs, Avec la moelle du froment. Le sang du raisin, Tu l’as bu pour vin.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 32.14de la crème des génisses, du lait des brebis, avec la graisse des agneaux, et des béliers élevés en Basan, et des boucs, avec la moelle intérieure du froment ; et tu bus le vin pur, sang du raisin.
Bible de Lausanne
Deutéronome 32.14de la crème des vaches et du lait du menu bétail, avec la graisse des agneaux, et des béliers nés à Basçan{Héb. fils de Basçan.} et des boucs ; avec la graisse des rognons du froment. Et tu as bu le vin généreux, le sang de la grappe.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 32.14 Le caillé des vaches, et le lait des brebis, et la graisse des agneaux et des béliers de la race de Basan, et des boucs, avec la fine graisse du froment ; et tu as bu le vin pur, le sang du raisin.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 32.14 La crème de la vache, le lait de la brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers nés en Basan et des boucs, Avec la moelle exquise du froment ; Et tu as bu le sang de la grappe, le vin fortifiant.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 32.14 Avec la crème des vaches, le lait des brebis, les gras agneaux, les béliers de Basan et les boucs, avec la moelle exquise du froment et tu buvais le sang vermeil du raisin.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 32.14pour qu’il s’y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons (béliers) du pays de Basan, des chevreaux (boucs) et de la fleur (moelle) du froment, et pour qu’il y bût le vin (sang du raisin) le plus pur.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 32.14pour qu’il s’y nourrit du beurre des troupeaux et du lait des brebis, de la graisse des agneaux, des moutons du pays de Basan, des chevreaux et de la fleur du froment, et pour qu’il y bût le vin le plus pur.
Louis Segond 1910
Deutéronome 32.14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 32.14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 32.14La crème de la vache et le lait des brebis, - avec la graisse des agneaux, - des béliers de Basan et des boucs. Avec la fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin écumant.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 32.14le lait caillé des vaches et le lait des brebis avec la graisse des pâturages, les béliers, race du Bashân, et les boucs avec la graisse des grains du froment, et pour boisson le sang de la grappe qui fermente.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 32.14 La crème des vaches et le lait des brebis, Avec la graisse des agneaux, Des béliers de Basan et des boucs, Avec la fleur du froment ; Et tu as bu le sang du raisin, le vin.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 32.14de beurre de vache, de lait de brebis, avec la graisse d’agnelets, de béliers, des fils du Bashân et de bouquetins, avec les graisses des reins du blé. Au sang des pampres, tu boiras du nectar.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 32.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 32.14la crème des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, les béliers de Bashan et les boucs, et la meilleure farine de blé: le sang des raisins devient sa boisson.
Segond 21
Deutéronome 32.14 le lait caillé des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers du Basan et des boucs, avec la fleur du blé, et tu as bu le sang du raisin, le vin.
King James en Français
Deutéronome 32.14 Le beurre des vaches et le lait des brebis, avec la graisse des agneaux, des béliers de la race de Bassan et des chèvres, avec la graisse des rognons du froment ; et tu as bu le pur sang de la grappe.
Deutéronome 32.14butyrum de armento et lac de ovibus cum adipe agnorum et arietum filiorum Basan et hircos cum medulla tritici et sanguinem uvae biberet meracissimum