Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.21  Ils m’ont piqué de jalousie, en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vanités sacriléges. Et moi je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui ne forment point un peuple, et je les irriterai en substituant à leur place une nation insensée.

David Martin

Deutéronome 32.21  Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point le [Dieu] Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités ; ainsi je les émouvrai à jalousie par un [peuple] qui n’est point peuple ; et je les provoquerai à la colère par une nation folle.

Ostervald

Deutéronome 32.21  Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vanités ; moi aussi j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.21  Ils m’ont rendu jaloux d’une non-divinité, Ils m’ont irrité par leurs frivolités ; Et moi je les rendrai jaloux par un non-peuple, Par une nation sotte, je les irriterai.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.21  Ils m’ont rendu jaloux par ce qui n’est pas Dieu, et contristé par leurs vaines idoles : je les rendrai jaloux par ce qui n’est pas un peuple, et les contristerai par une nation insensée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.21  Ils m’ont provoqué à jalousie, eux, par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles{Héb. leurs vanités.} et moi, je les provoquerai à jalousie par ce qui n’est point un peuple et je les irriterai par une nation insensée.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.21  Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.21  Eux ont excité ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, M’ont irrité par leurs vanités ;
Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.21  Eux m’ont irrité par des dieux nuls, m’ont contristé par leurs vaines idoles ; et moi je les irriterai par un peuple nul, je les contristerai par une nation indigne.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.21  Ils ont voulu me piquer de jalousie en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vanités (sacrilèges). Et moi je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n’étaient point mon peuple, et je les irriterai en leur substituant une nation insensée.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.21  Ils ont voulu Me piquer de jalousie en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils M’ont irrité par leurs vanités sacrilèges. Et Moi Je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n’étaient point Mon peuple, et Je les irriterai en leur substituant une nation insensée.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.21  Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.21  Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.21  Voici qu’ils ont excité ma jalousie par ce qui n’était pas Dieu, - ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Aussi j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, - je les irriterai par une nation insensée.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.21  Ils m’ont rendu jaloux avec un néant de dieu, ils m’ont irrité par leurs êtres de rien ; eh bien ! moi, je les rendrai jaloux avec un néant de peuple, je les irriterai au moyen d’une nation stupide !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.21  Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.21  Eux, ils m’ont rendu ardent avec un non-Él ils m’ont irrité avec leurs fumées. Avec moi, je les rendrai ardents avec une non-nation, avec un peuple veule.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.21  Ils m’ont rendu jaloux avec des dieux de rien, mis en colère par de sottes idoles: je les rendrai jaloux d’un peuple de rien, je les mettrai en colère par une nation sotte.

Segond 21

Deutéronome 32.21  Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs idoles sans consistance. Et moi, je provoquerai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,

King James en Français

Deutéronome 32.21  Ils m’ont ému à la jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont provoqué à courroux par leurs vanités; ainsi je les émouvrai à jalousie par ceux qui ne seront pas un peuple, je les provoquerai à courroux par une nation insensée.

La Septante

Deutéronome 32.21  αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.

La Vulgate

Deutéronome 32.21  ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.21  הֵ֚ם קִנְא֣וּנִי בְלֹא־אֵ֔ל כִּעֲס֖וּנִי בְּהַבְלֵיהֶ֑ם וַאֲנִי֙ אַקְנִיאֵ֣ם בְּלֹא־עָ֔ם בְּגֹ֥וי נָבָ֖ל אַכְעִיסֵֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.