Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.30

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.30

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.30  Comment se peut-il faire qu’un seul ennemi batte mille Hébreux, et que deux en fassent fuir dix mille ? N’est-ce pas à cause que leur Dieu les a vendus, et que le Seigneur les a livrés en proie à leurs ennemis  ?

David Martin

Deutéronome 32.30  Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n’était que leur rocher les a vendus, et que l’Éternel les a enserrés ?

Ostervald

Deutéronome 32.30  Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si ce n’était que leur rocher les a vendus, et que l’Éternel les a livrés ?

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.30  Comment un seul poursuivrait-il mille, Deux mettraient-ils dix mille en fuite, Si ce n’est que leur rocher protecteur les a vendus,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.30  Comment est-ce qu’un homme en poursuivrait mille, et deux, en mettraient dix mille en fuite, sinon, parce que leur Rocher les a vendus et que l’Éternel les a livrés ?…

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.30  Comment un seul en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, et si l’Éternel ne les avait livrés ?

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.30  Comment un seul en eût-il poursuivi mille et deux en eussent-ils mis en fuite dix mille, si leur Rocher ne les avait pas vendus, et si l’Éternel ne les avait pas livrés ?

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.30  Comment un homme pourrait-il en poursuivre mille,
Et deux en mettre en fuite dix mille, Si leur Rocher ne les avait vendus,
Et que l’Éternel ne les eût livrés ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.30  « Comment un seul homme pourrait-il en poursuivre mille, deux, mettre en fuite une myriade, si leur Protecteur ne les eût vendus, si l’Éternel ne les eût livrés?

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.30  Comment peut-il se faire qu’un seul ennemi batte mille d’entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille ? N’est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés ?

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.30  Comment peut-il se faire qu’un seul ennemi batte mille d’entre eux, et que deux en fassent fuir dix mille? N’est-ce point parce que Dieu les a vendus, et parce que le Seigneur les a livrés?

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.30  Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l’Éternel ne les avait livrés ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.30  Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si Yahweh ne les avait livrés ?

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.30  Comment en effet un homme pourrait-il en poursuivre mille, - et comment deux en mettraient-ils en fuite dix mille, Sinon parce que leur Rocher les a vendus - et que Yahweh les a livrés ?

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.30  Comment donc un seul homme en met-il mille en fuite, et comment deux en poursuivent-ils dix-mille, sinon parce que leur Rocher les a vendus et que Yahvé les a livrés ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.30  Comment un seul en poursuivrait-il mille, Et deux en mettraient-ils dix mille en fuite, Si leur Rocher ne les avait vendus, Si l’Éternel ne les avait livrés ?

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.30  comment un seul en poursuivrait un mille, et deux feraient s’enfuir une myriade ? Sinon parce que leur Roc les vend, IHVH les enferme ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.30  Quand un homme en poursuit mille, quand deux mettent dix mille en fuite, n’est-ce pas que leur Rocher les a vendus, que Yahvé lui-même les a livrés?

Segond 21

Deutéronome 32.30  comment un seul pourrait-il en poursuivre 1000, et deux en mettre 10 000 en fuite, si leur rocher ne les avait pas vendus, si l’Éternel ne les avait pas livrés ?

King James en Français

Deutéronome 32.30  Comment un en poursuivrait-il mille, et deux en mettraient-ils en fuite dix mille, si leur Roc ne les avait vendus, et que le SEIGNEUR ne les avait livrés ?

La Septante

Deutéronome 32.30  πῶς διώξεται εἷς χιλίους καὶ δύο μετακινήσουσιν μυριάδας εἰ μὴ ὁ θεὸς ἀπέδοτο αὐτοὺς καὶ κύριος παρέδωκεν αὐτούς.

La Vulgate

Deutéronome 32.30  quomodo persequatur unus mille et duo fugent decem milia nonne ideo quia Deus suus vendidit eos et Dominus conclusit illos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.30  אֵיכָ֞ה יִרְדֹּ֤ף אֶחָד֙ אֶ֔לֶף וּשְׁנַ֖יִם יָנִ֣יסוּ רְבָבָ֑ה אִם־לֹא֙ כִּי־צוּרָ֣ם מְכָרָ֔ם וַֽיהוָ֖ה הִסְגִּירָֽם׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.