Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 32.44

Comparateur biblique pour Deutéronome 32.44

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 32.44  Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple qui l’écoutait.

David Martin

Deutéronome 32.44  Moïse donc vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique, le peuple l’écoutant, lui et Josué, fils de Nun.

Ostervald

Deutéronome 32.44  Moïse vint donc, lui et Josué, fils de Nun, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 32.44  Mosché vint, et prononça tous les paroles de ce cantique-là aux oreilles du peuple, lui et Hoschéa, fils de Noun.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 32.44  Et Moïse étant venu prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32.44  Et Moïse vint et dit toutes les paroles de ce cantique, le peuple l’écoutant, lui et Osée, fils de Nun.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 32.44  Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Josué, fils de Nun.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 32.44  Et Moïse vint et fit entendre au peuple toutes les paroles de ce cantique, Hosée, fils de Nun, étant avec lui.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 32.44  Moïse vint faire entendre au peuple toutes les paroles de ce Cantique, lui avec Hoschéa, fils de Noun.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 32.44  Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 32.44  Moïse prononça donc avec Josué, fils de Nun, toutes les paroles de ce cantique devant le peuple.

Louis Segond 1910

Deutéronome 32.44  Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 32.44  Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 32.44  Moïse vint donc et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, et avec lui Josué, fils de Nun.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 32.44  Moïse vint avec Josué fils de Nûn, et prononça aux oreilles du peuple toutes les paroles de ce cantique.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32.44  Moïse vint et prononça toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple ; Josué, fils de Nun, était avec lui.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 32.44  Moshè vient et parle toutes les paroles de ce poème aux oreilles du peuple, lui avec Hoshéa’ bïn Noun.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 32.44  Alors Moïse s’approcha avec Josué, fils de Noun, et il enseigna à tout le peuple les paroles de ce cantique.

Segond 21

Deutéronome 32.44  Moïse vint prononcer toutes les paroles de ce cantique en présence du peuple. Josué, fils de Nun, était avec lui.

King James en Français

Deutéronome 32.44  Et Moïse vint, et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du peuple, lui et Osée le fils de Nun.

La Septante

Deutéronome 32.44  καὶ ἔγραψεν Μωυσῆς τὴν ᾠδὴν ταύτην ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ἐδίδαξεν αὐτὴν τοὺς υἱοὺς Ισραηλ καὶ εἰσῆλθεν Μωυσῆς καὶ ἐλάλησεν πάντας τοὺς λόγους τοῦ νόμου τούτου εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ αὐτὸς καὶ Ἰησοῦς ὁ τοῦ Ναυη.

La Vulgate

Deutéronome 32.44  venit ergo Moses et locutus est omnia verba cantici huius in auribus populi ipse et Iosue filius Nun

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 32.44  וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּ֛ר אֶת־כָּל־דִּבְרֵ֥י הַשִּׁירָֽה־הַזֹּ֖את בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם ה֖וּא וְהֹושֵׁ֥עַ בִּן־נֽוּן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 32.44  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.