Genèse 33.14 Que mon seigneur marche donc devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement, selon que je verrai que mes petits pourront le faire, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur en Séir.
David Martin
Genèse 33.14 Je te prie que mon Seigneur passe devant son serviteur, et je m’en irai tout doucement, au pas de ce bagage qui [est] devant moi, et au pas de ces enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon Seigneur en Séhir.
Ostervald
Genèse 33.14 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur ; et moi, je m’avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.14Esave dit : je veux laisser auprès de toi de ce monde qui est avec moi. Il (Iiâcov) répondit : à quoi bon ? puissé-je trouver grâce aux yeux de mon maître !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.14Que mon seigneur prenne l’avance sur son serviteur, et moi je pourrai cheminer à mon aise en suivant le pas des troupeaux qui me précéderont, et le pas des enfants jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur à Seïr.
Bible de Lausanne
Genèse 33.14Que mon seigneur passe, je te prie, devant son esclave, et moi, je me transporterai à mon aise, au pas de ce convoi qui va devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séhir.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement au pas de ce bétail, qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive auprès de mon seigneur, à Séhir.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.14 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur ; et moi je cheminerai tout doucement, sur les pas du convoi qui est devant moi et sur les pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.14 Que mon seigneur veuille passer devant son serviteur ; moi, je cheminerai à ma commodité, selon le pas de la suite qui m’accompagne, et selon le pas des enfants, jusqu’à ce que je rejoigne mon seigneur à Séir. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.14Que mon seigneur marche donc devant son serviteur, et je le suivrai tout doucement (peu à peu), selon que je verrai que mes petits (enfants) le pourront faire, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, en Séir.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.14Que mon seigneur marche donc devant son serviteur, et je le suivrai tout dooucement, selon que je verrai que mes petits le pourront faire, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, en Séir.
Louis Segond 1910
Genèse 33.14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.14Que mon seigneur passe donc devant son serviteur, et moi je mènerai lentement au pas du troupeau qui va devant moi et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive vers mon seigneur en Séïr.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.14Que Monseigneur parte donc en avant de son serviteur ; pour moi, je cheminerai doucement au pas du troupeau que j’ai devant moi et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez Monseigneur, en Séïr."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ; et moi, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.14Que mon Adôn passe en face de son serviteur ! Moi, je me traînerai selon ma lenteur, au pied de l’ouvrage qui est en face de moi, au pied des enfants, jusqu’à ce que je vienne vers mon Adôn, à Sé’ir. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.14Que mon seigneur passe donc devant son serviteur, et moi, j’irai à mon pas, au pas du troupeau qui est avec moi et au pas des enfants. Ensuite j’irai chez mon seigneur à Séïr.”
Segond 21
Genèse 33.14 Que mon seigneur prenne les devants sur son serviteur ! De mon côté, je suivrai lentement, au pas du troupeau qui me précédera et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur à Séir. »
King James en Français
Genèse 33.14 Que mon seigneur, je te prie, passe devant son serviteur; et je m’en irai tout doucement, au pas du bétail qui va devant moi, et au pas des enfants, jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séhir.
Genèse 33.14praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir