Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.15

Comparateur biblique pour Genèse 33.15

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.15  Esaü lui dit : Je vous prie qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous.

David Martin

Genèse 33.15  Et Esaü dit : Je te prie que je fasse demeurer avec toi quelques-uns de ce peuple qui est avec moi ; et il répondit : Pourquoi cela ? [Je te prie] que je trouve grâce envers mon Seigneur.

Ostervald

Genèse 33.15  Et Ésaü dit : Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.15  Esave s’en retourna, ce jour-là, par son chemin, à Séir ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.15  Et Esaü dit : Je te laisserai une escorte des gens qui sont avec moi. Et il répondit : Pourquoi donc ? que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !

Bible de Lausanne

Genèse 33.15  Et Esaü dit : Que je mette du moins près de toi une partie du peuple qui est avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.15  Et Ésaü dit : Je te prie, que je laisse avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur !

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.15  Et Ésaü dit : Que je laisse auprès de toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il dit : Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.15  Ésaü dit : « Je veux alors te faire escorter par une partie de mes hommes. » il répondit : « A quoi bon ? je voudrais trouver grâce aux yeux de mon seigneur »

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.15  Esaü lui dit : Je te prie, qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour t’accompagner dans ton chemin. Jacob lui répondit : Cela n’est pas nécessaire ; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.15  Esaü lui dit: Je vous prie, qu’il demeure au moins quelques-uns des gens que j’ai avec moi pour vous accompagner dans votre chemin. Jacob lui répondit: Cela n’est pas nécessaire; je n’ai besoin, mon seigneur, que d’une seule chose, qui est de trouver grâce devant vous.

Louis Segond 1910

Genèse 33.15  Ésaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.15  Esaü dit : « Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi?» Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.15  Esaü dit : Je veux tout au moins laisser avec toi quelques-uns de ceux qui sont avec moi. Jacob répondit : A quoi bon, Puissé-je seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.15  Alors Ésaü dit : "Je vais au moins laisser avec toi une partie des gens qui m’accompagnent !" Mais Jacob répondit : "Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de Monseigneur !"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.15  Esaü dit : Je veux au moins laisser avec toi une partie de mes gens. Et Jacob répondit : Pourquoi cela ? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur !

Bible André Chouraqui

Genèse 33.15  ’Éssav dit : « J’exposerai donc avec toi du peuple qui est avec moi. » Il dit : « Pourquoi trouverai-je grâce en cela aux yeux de mon Adôn ? »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.15  Ésaü lui dit: “Accepte que je laisse avec toi quelques-uns des hommes qui m’accompagnent.” Jacob répondit: “À quoi bon? Que je trouve seulement grâce aux yeux de mon seigneur!”

Segond 21

Genèse 33.15  Ésaü dit : « Je veux au moins laisser une partie de mes hommes avec toi. » Jacob répondit : « Pourquoi cela ? Je veux seulement trouver grâce aux yeux de mon seigneur ! »

King James en Français

Genèse 33.15  Et Ésaü dit: Laisse-moi maintenant laisser avec toi quelques-unes des personnes qui sont avec moi. Et il dit: A quoi bon? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.

La Septante

Genèse 33.15  εἶπεν δὲ Ησαυ καταλείψω μετὰ σοῦ ἀπὸ τοῦ λαοῦ τοῦ μετ’ ἐμοῦ ὁ δὲ εἶπεν ἵνα τί τοῦτο ἱκανὸν ὅτι εὗρον χάριν ἐναντίον σου κύριε.

La Vulgate

Genèse 33.15  respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.15  וַיֹּ֣אמֶר עֵשָׂ֔ו אַצִּֽיגָה־נָּ֣א עִמְּךָ֔ מִן־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתִּ֑י וַיֹּ֨אמֶר֙ לָ֣מָּה זֶּ֔ה אֶמְצָא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.15  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.