Comparateur biblique pour Genèse 33.16
Lemaistre de Sacy
Genèse 33.16 Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu.
David Martin
Genèse 33.16 Ainsi Esaü s’en retourna ce jour-là par son chemin en Séhir.
Ostervald
Genèse 33.16 Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.16 Et Iiâcov partit pour Soucoth ; il s’y bâtit une maison et fit des cabanes pour son bétail ; c’est pourquoi on appela ce lieu Soucoth.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.16 Et ce jour-là Esaü prit son chemin vers Séïr.
Bible de Lausanne
Genèse 33.16 Et Esaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.16 Et Ésaü s’en retourna ce jour-là, par son chemin, à Séhir.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.16 Et Ésaü retourna ce jour-là sur ses pas à Séir.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.16 Ce jour même, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.16 Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.16 Esaü s’en retourna donc le même jour en Séir, par le même chemin qu’il était venu.
Louis Segond 1910
Genèse 33.16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.16 Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de Séir.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.16 Et en ce jour-là Esaü s’en retourna par le chemin de Séïr.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.16 Ésaü reprit ce jour-là sa route vers Séïr,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.16 Le même jour, Esaü reprit le chemin de Séir.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.16 ’Éssav retourne, en ce jour, sur sa route vers Sé’ir.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.16 Ésaü reprit donc ce jour-là son chemin vers Séïr,
Segond 21
Genèse 33.16 Le même jour, Ésaü reprit le chemin de Séir.
King James en Français
Genèse 33.16 Ainsi Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séhir.
La Septante
Genèse 33.16 ἀπέστρεψεν δὲ Ησαυ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ εἰς Σηιρ.
La Vulgate
Genèse 33.16 reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Genèse 33.16 וַיָּשָׁב֩ בַּיֹּ֨ום הַה֥וּא עֵשָׂ֛ו לְדַרְכֹּ֖ו שֵׂעִֽירָה׃
SBL Greek New Testament
Genèse 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.