Genèse 33.8 Alors Esaü lui dit : Quelles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
David Martin
Genèse 33.8 Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce devant mon Seigneur.
Ostervald
Genèse 33.8 Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.8Esave dit : j’en ai abondamment ; qu’il soit à toi, ce qui est à toi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.8Et il dit : Que te proposes-tu avec toute cette caravane que j’ai rencontrée ? Et il répondit : De trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Bible de Lausanne
Genèse 33.8[Esaü] dit : Que fais-tu de tout ce camp que j’ai rencontré ? Et [Jacob] dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.8 Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.8 Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.8 Il reprit : « Qu’est-ce que toute cette troupe, venant de ta part, que j’ai rencontrée » il répondit : « Pour obtenir la bienveillance de mon seigneur. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.8Alors Esaü lui dit : Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.8Alors Esaü lui dit: Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées? Jacob lui répondit: Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.
Louis Segond 1910
Genèse 33.8 Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.8 Et Esaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?» Et Jacob dit : « C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.8Esaü dit : Que voulais-tu donc avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Jacob répondit : Je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.8Ésaü demanda : "Que veux-tu faire de tout ce camp que j’ai rencontré" — "C’est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.8 Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.8Il dit : « Qu’est pour toi tout ce camp que j’ai rencontré ? Il dit : «C’est pour trouver grâce aux yeux de mon Adôn » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.8 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.8Ésaü dit encore: “Que signifie toute cette caravane que j’ai rencontrée?” Jacob répondit: “C’est un cadeau, car je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.”
Segond 21
Genèse 33.8 Ésaü demanda : « À quoi destines-tu tout le camp que j’ai rencontré ? » Jacob répondit : « À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »
King James en Français
Genèse 33.8 Et Ésaü dit: Que signifie tout ce troupeau que j’ai rencontré? Et il dit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.