Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.8

Comparateur biblique pour Genèse 33.8

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.8  Alors Esaü lui dit : Quelles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.

David Martin

Genèse 33.8  Et il dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce devant mon Seigneur.

Ostervald

Genèse 33.8  Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il répondit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.8  Esave dit : j’en ai abondamment ; qu’il soit à toi, ce qui est à toi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.8  Et il dit : Que te proposes-tu avec toute cette caravane que j’ai rencontrée ? Et il répondit : De trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Bible de Lausanne

Genèse 33.8  [Esaü] dit : Que fais-tu de tout ce camp que j’ai rencontré ? Et [Jacob] dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.8  Et il dit : Que veux-tu avec tout ce camp que j’ai rencontré ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.8  Et Ésaü dit : Que veux-tu faire avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Et il dit : C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.8  Il reprit : « Qu’est-ce que toute cette troupe, venant de ta part, que j’ai rencontrée » il répondit : « Pour obtenir la bienveillance de mon seigneur. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.8  Alors Esaü lui dit : Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées ? Jacob lui répondit : Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.8  Alors Esaü lui dit: Qu’elles sont ces troupes que j’ai rencontrées? Jacob lui répondit: Je les ai envoyées pour trouver grâce devant mon seigneur.

Louis Segond 1910

Genèse 33.8  Ésaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.8  Et Esaü dit : « Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?» Et Jacob dit : « C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.8  Esaü dit : Que voulais-tu donc avec toute cette troupe que j’ai rencontrée ? Jacob répondit : Je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.8  Ésaü demanda : "Que veux-tu faire de tout ce camp que j’ai rencontré" — "C’est, répondit-il, pour trouver grâce aux yeux de Monseigneur."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.8  Esaü dit : À quoi destines-tu tout ce camp que j’ai rencontré ? Et Jacob répondit : À trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

Bible André Chouraqui

Genèse 33.8  Il dit : « Qu’est pour toi tout ce camp que j’ai rencontré ? Il dit :  «C’est pour trouver grâce aux yeux de mon Adôn  » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.8  Ésaü dit encore: “Que signifie toute cette caravane que j’ai rencontrée?” Jacob répondit: “C’est un cadeau, car je voulais trouver grâce aux yeux de mon seigneur.”

Segond 21

Genèse 33.8  Ésaü demanda : « À quoi destines-tu tout le camp que j’ai rencontré ? » Jacob répondit : « À trouver grâce aux yeux de mon seigneur. »

King James en Français

Genèse 33.8  Et Ésaü dit: Que signifie tout ce troupeau que j’ai rencontré? Et il dit: C’est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

La Septante

Genèse 33.8  καὶ εἶπεν τί ταῦτά σοί ἐστιν πᾶσαι αἱ παρεμβολαὶ αὗται αἷς ἀπήντηκα ὁ δὲ εἶπεν ἵνα εὕρῃ ὁ παῖς σου χάριν ἐναντίον σου κύριε.

La Vulgate

Genèse 33.8  quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.8  וַיֹּ֕אמֶר מִ֥י לְךָ֛ כָּל־הַמַּחֲנֶ֥ה הַזֶּ֖ה אֲשֶׁ֣ר פָּגָ֑שְׁתִּי וַיֹּ֕אמֶר לִמְצֹא־חֵ֖ן בְּעֵינֵ֥י אֲדֹנִֽי׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.8  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.