Genèse 33.9 Esaü lui répondit : J’ai des biens en abondance, mon frère ; gardez pour vous ce qui est à vous.
David Martin
Genèse 33.9 Et Esaü dit : J’en ai abondamment, mon frère ; que ce qui est à toi, soit à toi.
Ostervald
Genèse 33.9 Et Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 33.9Iiâcov dit : oh non, je te prie, prends ce présent de ma main, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as accueilli avec bonté.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 33.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 33.9Et Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ! garde ce que tu as !
Bible de Lausanne
Genèse 33.9Et Esaü dit : J’en ai assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 33.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 33.9 Et Ésaü dit : J’ai de tout en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 33.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 33.9 Et Ésaü dit : J’ai bien assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 33.9 Ésaü dit : « J’en ai amplement ; mon frère, garde ce que tu as. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 33.9Esaü lui répondit : J’ai les biens en abondance, mon frère ; garde pour toi ce qui est à toi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 33.9Esaü lui répondit: J’ai les biens en abondance, mon frère; gardez pour vous ce qui est à vous.
Louis Segond 1910
Genèse 33.9 Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 33.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 33.9 Esaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 33.9Esaü dit : J’ai plus que suffisamment, mon frère ; garde donc pour toi ce qui t’appartient.
Bible de Jérusalem
Genèse 33.9Ésaü reprit : "J’ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 33.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 33.9 Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.
Bible André Chouraqui
Genèse 33.9’Éssav dit : « J’ai beaucoup pour moi, mon frère ! Ce qui est à toi est à toi » !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 33.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 33.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 33.9Ésaü lui dit: “J’ai suffisamment pour moi, mon frère. Que tout ceci reste entre tes mains.”
Segond 21
Genèse 33.9 Ésaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui t’appartient. »
King James en Français
Genèse 33.9 Et Ésaü dit: J’ai assez, mon frère; Garde ce qui est à toi.