Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 33.9

Comparateur biblique pour Genèse 33.9

Lemaistre de Sacy

Genèse 33.9  Esaü lui répondit : J’ai des biens en abondance, mon frère ; gardez pour vous ce qui est à vous.

David Martin

Genèse 33.9  Et Esaü dit : J’en ai abondamment, mon frère ; que ce qui est à toi, soit à toi.

Ostervald

Genèse 33.9  Et Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 33.9  Iiâcov dit : oh non, je te prie, prends ce présent de ma main, si j’ai trouvé grâce à tes yeux ; puisque j’ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m’as accueilli avec bonté.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 33.9  Et Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ! garde ce que tu as !

Bible de Lausanne

Genèse 33.9  Et Esaü dit : J’en ai assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 33.9  Et Ésaü dit : J’ai de tout en abondance, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 33.9  Et Ésaü dit : J’ai bien assez, mon frère ; que ce qui est à toi soit à toi.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 33.9  Ésaü dit : « J’en ai amplement ; mon frère, garde ce que tu as. »

Glaire et Vigouroux

Genèse 33.9  Esaü lui répondit : J’ai les biens en abondance, mon frère ; garde pour toi ce qui est à toi.

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 33.9  Esaü lui répondit: J’ai les biens en abondance, mon frère; gardez pour vous ce qui est à vous.

Louis Segond 1910

Genèse 33.9  Ésaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 33.9  Esaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi?»

Bible Pirot-Clamer

Genèse 33.9  Esaü dit : J’ai plus que suffisamment, mon frère ; garde donc pour toi ce qui t’appartient.

Bible de Jérusalem

Genèse 33.9  Ésaü reprit : "J’ai suffisamment, mon frère, garde ce qui est à toi."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 33.9  Esaü dit : Je suis dans l’abondance, mon frère ; garde ce qui est à toi.

Bible André Chouraqui

Genèse 33.9  ’Éssav dit : « J’ai beaucoup pour moi, mon frère ! Ce qui est à toi est à toi » !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 33.9  Ésaü lui dit: “J’ai suffisamment pour moi, mon frère. Que tout ceci reste entre tes mains.”

Segond 21

Genèse 33.9  Ésaü dit : « Je suis dans l’abondance, mon frère. Garde ce qui t’appartient. »

King James en Français

Genèse 33.9  Et Ésaü dit: J’ai assez, mon frère; Garde ce qui est à toi.

La Septante

Genèse 33.9  εἶπεν δὲ Ησαυ ἔστιν μοι πολλά ἄδελφε ἔστω σοι τὰ σά.

La Vulgate

Genèse 33.9  et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 33.9  וַיֹּ֥אמֶר עֵשָׂ֖ו יֶשׁ־לִ֣י רָ֑ב אָחִ֕י יְהִ֥י לְךָ֖ אֲשֶׁר־לָֽךְ׃

SBL Greek New Testament

Genèse 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.