Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 33.24

Comparateur biblique pour Job 33.24

Lemaistre de Sacy

Job 33.24  Dieu aura compassion de lui, et il dira à ses ministres  : Délivrez-le, afin qu’il ne descende point dans la corruption ; j’ai trouvé lieu de lui faire grâce.

David Martin

Job 33.24  Alors il aura pitié de lui, et il dira : Garantis-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé la propitiation.

Ostervald

Job 33.24  Alors Dieu prend pitié de lui, et dit : "Rachète-le ; qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon ! "

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 33.24  Il a compassion de lui et dit : “Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la tombe, j’ai trouvé la rançon.”

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 33.24  alors Il prend pitié de lui et dit : Rachète-le de la descente au tombeau ! j’ai trouvé une rançon.

Bible de Lausanne

Job 33.24  il a pitié de lui, et dit : Rachète-le, pour qu’il ne descende pas dans la fosse ; j’ai trouvé une rançon.

Nouveau Testament Oltramare

Job 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 33.24  Il lui fera grâce, et il dira : Délivre-le pour qu’il ne descende pas dans la fosse : j’ai trouvé une propitiation.

Nouveau Testament Stapfer

Job 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 33.24  Dieu a compassion de lui et dit : Rachète-le, qu’il ne descende pas dans la fosse ; J’ai trouvé une rançon !

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 33.24  qui le prenne en pitié et dise : « Fais-lui grâce, pour qu’il ne descende pas dans la fosse, j’ai obtenu sa rançon »,

Glaire et Vigouroux

Job 33.24  Dieu aura compassion de lui, et dira : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la corruption ; j’ai trouvé lieu de lui faire grâce.

Bible Louis Claude Fillion

Job 33.24  Dieu aura compassion de lui, et dira: Délivrez-le, afin qu’il ne descende point dans la corruption; J’ai trouvé lieu de lui faire grâce.

Louis Segond 1910

Job 33.24  Dieu a compassion de lui et dit à l’ange : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; J’ai trouvé une rançon !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 33.24  Dieu a pitié de lui et dit à l’ange : « Epargne-lui de descendre dans la fosse, j’ai trouvé la rançon de sa vie. »

Bible Pirot-Clamer

Job 33.24  Et qu’il s’apitoie sur lui et lui dise : “Exempte-le de descendre à la Fosse, - j’ai trouvé la rançon de son âme !”

Bible de Jérusalem

Job 33.24  le prenne en pitié et déclare : "Exempte-le de descendre dans la fosse : j’ai trouvé la rançon pour sa vie",

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 33.24  Dieu a compassion de lui et dit à l’ange : Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse ; J’ai trouvé une rançon !

Bible André Chouraqui

Job 33.24  il lui fait grâce et dit : « Délivrez-le, pour qu’il ne descende pas au pourrissoir. J’ai trouvé l’absolution. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 33.24  Il prend pitié de lui et il implore: “Ne l’oblige pas à descendre dans la fosse, j’ai trouvé le moyen de racheter sa vie!”

Segond 21

Job 33.24  Dieu lui fait grâce et dit : ‹ Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la tombe ! J’ai trouvé une rançon. ›

King James en Français

Job 33.24  Alors il est gracieux envers lui, et dit: Délivre-le afin qu’il ne descende pas dans la fosse: j’ai trouvé une rançon.

La Septante

Job 33.24  ἀνθέξεται τοῦ μὴ πεσεῖν αὐτὸν εἰς θάνατον ἀνανεώσει δὲ αὐτοῦ τὸ σῶμα ὥσπερ ἀλοιφὴν ἐπὶ τοίχου τὰ δὲ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐμπλήσει μυελοῦ.

La Vulgate

Job 33.24  miserebitur eius et dicet libera eum et non descendat in corruptionem inveni in quo ei propitier

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 33.24  וַיְחֻנֶּ֗נּוּ וַיֹּ֗אמֶר פְּ֭דָעֵהוּ מֵרֶ֥דֶת שָׁ֗חַת מָצָ֥אתִי כֹֽפֶר׃

SBL Greek New Testament

Job 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.