Job 33.26 Il priera Dieu de lui pardonner, et Dieu lui sera favorable ; il verra sa face avec un ravissement de joie, et Dieu justifiera de nouveau cet homme.
David Martin
Job 33.26 Il fléchira Dieu par ses prières, et Dieu s’apaisera envers lui, et lui fera voir sa face avec joie, et lui rendra sa justice.
Ostervald
Job 33.26 Il supplie Dieu, et Dieu lui est favorable. Il lui fait contempler avec joie sa face, et il lui rend sa justice.
Ancien Testament Samuel Cahen
Job 33.26Il adresse ses supplications à Dieu qui lui redevient favorable ; et lui fait voir sa face avec bienveillance, et rend au mortel (selon) sa justice.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Job 33.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Job 33.26il adresse à Dieu sa prière, et Dieu lui redevient propice ; il contemple sa face avec des transports, et Dieu lui rend sa justice.
Bible de Lausanne
Job 33.26il supplie Dieu, qui prend plaisir en lui et lui fait voir sa face avec chant d’allégresse, et qui rend à l’homme sa justice.
Nouveau Testament Oltramare
Job 33.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Job 33.26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l’aura pour agréable ; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l’homme sa justice.
Nouveau Testament Stapfer
Job 33.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Job 33.26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice Et lui fait voir sa face avec allégresse ; Il rend à l’homme sa justice.
Ancien testament Zadoc Kahn
Job 33.26 Il implore Dieu, qui l’écoute avec bienveillance et lui permet de voir sa face avec des cris d’allégresse ; il rémunère ainsi la droiture du mortel.
Glaire et Vigouroux
Job 33.26Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice (se laissera apaiser) ; il verra sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
Bible Louis Claude Fillion
Job 33.26Il priera Dieu, et Dieu lui sera propice; il verra Sa face avec un transport de joie, et Dieu rendra à cet homme sa justice.
Louis Segond 1910
Job 33.26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Job 33.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Job 33.26 Il prie Dieu, et Dieu lui est propice ; il contemple sa face avec allégresse, et le Très-Haut lui rend son innocence.
Bible Pirot-Clamer
Job 33.26Il prie Eloah et celui-ci lui est propice, - et il voit sa face avec joie, - et il rend à l’homme sa justice.
Bible de Jérusalem
Job 33.26Il prie Dieu qui lui rend sa faveur, il vient le voir dans l’allégresse. Il annonce à autrui sa justification
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Job 33.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Job 33.26 Il adresse à Dieu sa prière ; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
Bible André Chouraqui
Job 33.26Il intercède auprès d’Eloha : il l’agrée. Il voit ses faces en l’acclamant ; il restitue à l’homme sa justice.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Job 33.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Job 33.26 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Job 33.26Il se tourne vers Dieu qui le prend en grâce, il va le visiter et fait éclater sa joie, proclamant aux humains la justice de Dieu.
Segond 21
Job 33.26 Il adresse sa prière à Dieu et il reçoit un accueil favorable ; il entre dans la présence de Dieu avec des cris de joie et Dieu le déclare à nouveau juste.
King James en Français
Job 33.26 Il priera Dieu, et il lui sera favorable; et il verra sa face avec joie, car il rendra à l’homme sa droiture.