Exode 33.12 Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple ; et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant moi.
David Martin
Exode 33.12 Moïse donc dit à l’Éternel : regarde, tu m’as dit : fais monter ce peuple, et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi ; tu as même dit : je te connais par ton nom, et aussi, tu as trouvé grâce devant mes yeux
Ostervald
Exode 33.12 Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne m’as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 33.12Mosché dit à l’Éternel : vois, tu me dis : fais monter ce peuple, et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu veux envoyer avec moi, et cependant tu as dit : je t’ai connu de nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 33.12Et Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Mène ce peuple en avant ! et tu ne me fais pas connaître qui tu veux envoyer avec moi, et cependant tu m’as dit : Je te connais nommément, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
Bible de Lausanne
Exode 33.12Et Moïse dit à l’Éternel : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi, bien que tu aies dit : Je te connais par ton nom, et même tu as trouvé grâce à mes yeux
Nouveau Testament Oltramare
Exode 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 33.12 Et Moïse dit à l’Éternel : Regarde, tu me dis : Fais monter ce peuple ; et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu enverras avec moi ; et tu as dit : Je te connais par nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 33.12 Et Moïse dit à l’Éternel : Voilà que tu me dis : Fais monter ce peuple… et tu ne me fais pas connaître celui que tu enverras, avec moi ! Tu m’avais dit pourtant : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 33.12 Moïse dit au Seigneur : « Considère que tu me dis : « Fais avancer ce peuple », sans me faire savoir qui tu veux m’adjoindre. D’ailleurs, tu avais dit : « Je t’ai distingué spécialement, et certes tu as trouvé faveur à mes yeux. »
Glaire et Vigouroux
Exode 33.12Or Moïse dit au Seigneur : Vous me commandez d’emmener ce peuple, et vous ne me dites pas qui vous devez envoyer avec moi, quoique vous m’ayez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce devant moi.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 33.12Or Moïse dit au Seigneur: Vous me commandez d’emmener ce peuple, et Vous ne me dites pas qui Vous devez envoyer avec moi, quoique Vous m’ayez dit: Je vous connais par votre nom, et vous avez trouvé grâce devant Moi.
Louis Segond 1910
Exode 33.12 Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 33.12 Moïse dit à Yahweh : « Vous me dites : Fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Bible Pirot-Clamer
Exode 33.12Moïse dit à Yahweh : Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple ; mais tu ne m’as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi, et pourtant tu as dit : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Bible de Jérusalem
Exode 33.12Moïse dit à Yahvé : "Vois, tu me dis : Fais monter ce peuple, et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Tu avais pourtant dit : Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 33.12 Moïse dit à l’Éternel : Voici, tu me dis : Fais monter ce peuple ! Et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Bible André Chouraqui
Exode 33.12Moshè dit à IHVH-Adonaï : « Vois ! Tu me dis : ‹ Fais monter ce peuple ›, mais tu ne m’as pas fait pénétrer qui tu enverras avec moi. Tu as dit : ‹ Je t’ai pénétré de nom et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux ›.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 33.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 33.12Moïse dit à Yahvé: “Tu me dis de conduire ce peuple, mais tu ne m’as pas fait connaître comment tu me feras accompagner. Pourtant tu m’as dit: Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux.
Segond 21
Exode 33.12 Moïse dit à l’Éternel : « Voici que tu me dis : ‹ Fais monter ce peuple ! › et tu ne me fais pas connaître qui tu enverras avec moi. Cependant, tu as dit : ‹ Je te connais par ton nom et tu as trouvé grâce à mes yeux. ›
King James en Français
Exode 33.12 Et Moïse dit au SEIGNEUR: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple. Et tu ne m’as pas fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as aussi trouvé grâce à mes yeux.
Exode 33.12dixit autem Moses ad Dominum praecipis ut educam populum istum et non indicas mihi quem missurus es mecum praesertim cum dixeris novi te ex nomine et invenisti gratiam coram me