Exode 33.16 Car comment pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre ?
David Martin
Exode 33.16 Car en quoi connaîtra-t-on que nous ayons trouvé grâce devant tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? et [alors] moi et ton peuple serons en admiration, plus que tous les peuples qui sont sur la terre.
Ostervald
Exode 33.16 Et à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous ? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 33.16Par quoi sera-t-il donc reconnu que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? n’est-ce pas quand tu marcheras avec nous ? Nous serons alors, moi et ton peuple, distingués de tout (autre) peuple qui est sur la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 33.16Et comment sera-t-il notoire que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? n’est-ce pas si tu nous accompagnes, et si nous sommes distingués moi et ton peuple de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
Bible de Lausanne
Exode 33.16Et à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas si tu viens avec nous, pour que nous soyons distingués{Ou séparés.} moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre{Héb. du sol.}
Nouveau Testament Oltramare
Exode 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 33.16 car à quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce peuple ? Ne sera-ce pas en ce que tu marcheras avec nous ? Ainsi, moi et ton peuple, nous serons séparés de tout peuple qui est sur la face de la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Exode 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 33.16 À quoi donc reconnaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N’est-ce pas à ce que tu marches avec nous ? C’est ce qui nous distinguera, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 33.16 Et comment serait-il avéré que j’ai obtenu ta bienveillance, moi ainsi que ton peuple, sinon parce que tu marches avec nous? Nous serons ainsi distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. »
Glaire et Vigouroux
Exode 33.16Car comment pourrons-nous savoir, moi et votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant vous, si vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre ?
Bible Louis Claude Fillion
Exode 33.16Car comment pourrons-nous savoir, moi et Votre peuple, que nous avons trouvé grâce devant Vous, si Vous ne marchez avec nous, afin que nous soyons en honneur et en gloire parmi tous les peuples qui habitent sur la terre?
Louis Segond 1910
Exode 33.16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 33.16 A quoi connaîtra-t-on que j’ai trouvé grâce à vos yeux, moi et votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous ? C’est ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre?»
Bible Pirot-Clamer
Exode 33.16A quoi devra-t-on reconnaître que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple si ce n’est que tu vas avec nous et que nous, moi et ton peuple, seront ainsi distingués de tous les peuples qui sont sur la terre ?
Bible de Jérusalem
Exode 33.16comment saura-t-on alors que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? N’est-ce pas à ce que tu iras avec nous ? En sorte que nous soyons distincts, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 33.16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous, et quand nous serons distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre ?
Bible André Chouraqui
Exode 33.16Et par quoi sera-t-il donc connu que j’ai trouvé grâce à tes yeux, moi avec ton peuple ? N’est-ce pas que tu ailles avec nous et que nous nous distinguions, moi et ton peuple, de tout le peuple qui est sur les faces de la glèbe ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 33.16mais si tu marches avec nous, je saurai que tu nous traites de façon spéciale, moi et mon peuple, et que tu nous as mis à part de tout autre peuple sur la surface de la terre.”
Segond 21
Exode 33.16 Comment sera-t-il donc certain que j’ai trouvé grâce à tes yeux, ainsi que ton peuple ? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous et quand nous serons différents, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont à la surface de la terre ? »
King James en Français
Exode 33.16 Car à quoi connaîtra-t-on que moi et ton peuple avons trouvé grâce à tes eux? Ne sera-ce pas quand tu iras avec nous? Ainsi moi et ton peuple, nous serons séparés de tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
Exode 33.16in quo enim scire poterimus ego et populus tuus invenisse nos gratiam in conspectu tuo nisi ambulaveris nobiscum ut glorificemur ab omnibus populis qui habitant super terram