Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Exode 33.17

Comparateur biblique pour Exode 33.17

Lemaistre de Sacy

Exode 33.17  Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai ce que vous venez de me demander : car vous avez trouvé grâce devant moi, et je vous connais par votre nom.

David Martin

Exode 33.17  Et l’Éternel dit à Moïse : je ferai aussi ce que tu dis ; car tu as trouvé grâce devant mes yeux, et je t’ai connu par [ton] nom.

Ostervald

Exode 33.17  Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai aussi ce que tu dis ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

Ancien Testament Samuel Cahen

Exode 33.17  L’Éternel dit à Mosché : je ferai aussi la chose dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je t’ai connu de nom.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Exode 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Exode 33.17  Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai aussi cela même que tu viens de dire ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais nommément.

Bible de Lausanne

Exode 33.17  Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai même ce que tu as dit{Héb. cette parole que tu as dite.} car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je t’ai connu par ton nom.

Nouveau Testament Oltramare

Exode 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Exode 33.17  Et l’Éternel dit à Moïse : Je ferai cela aussi dont tu as parlé ; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par nom.

Nouveau Testament Stapfer

Exode 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Exode 33.17  Et l’Éternel dit à Moïse : Même cette chose que tu as dite, je la ferai, parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom.

Ancien testament Zadoc Kahn

Exode 33.17  L’Éternel dit à Moïse : « Cette chose-là même, que tu as demandée, je l’accorde, parce que tu as trouvé faveur à mes yeux, et que je t’ai spécialement distingué. »

Glaire et Vigouroux

Exode 33.17  Le Seigneur dit à Moïse : Je ferai tout ce que tu viens de me demander, car tu as trouvé grâce devant moi, et je te connais par ton nom.

Bible Louis Claude Fillion

Exode 33.17  Le Seigneur dit à Moïse: Je ferai tout ce que vous venez de Me demander, car vous avez trouvé grâce devant Moi, et Je vous connais par votre nom.

Louis Segond 1910

Exode 33.17  L’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Exode 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Exode 33.17  Yahweh dit à Moïse : « Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom?»

Bible Pirot-Clamer

Exode 33.17  Yahweh répondit à Moïse : Je ferai encore ce que tu demandes : car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

Bible de Jérusalem

Exode 33.17  Yahvé dit à Moïse : "Cette chose que tu as dite, je la ferai encore parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Exode 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Exode 33.17  L’Éternel dit à Moïse : Je ferai ce que tu me demandes, car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

Bible André Chouraqui

Exode 33.17  IHVH-Adonaï dit à Moshè : « Même cette parole dont tu as parlé, je la ferai, oui, tu as trouvé grâce à mes yeux, je te pénètre de nom. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Exode 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Exode 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Exode 33.17  Yahvé dit alors à Moïse: “Je ferai pour toi, même ce que tu viens de dire, car tu as trouvé grâce à mes yeux et je te connais par ton nom.”

Segond 21

Exode 33.17  L’Éternel dit à Moïse : « Je ferai aussi ce que tu me demandes là parce que tu as trouvé grâce à mes yeux et que je te connais par ton nom. »

King James en Français

Exode 33.17  Et le SEIGNEUR dit à Moïse: Je ferai cette chose aussi, dont tu as parlé; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

La Septante

Exode 33.17  καὶ εἶπεν κύριος πρὸς Μωυσῆν καὶ τοῦτόν σοι τὸν λόγον ὃν εἴρηκας ποιήσω εὕρηκας γὰρ χάριν ἐνώπιόν μου καὶ οἶδά σε παρὰ πάντας.

La Vulgate

Exode 33.17  dixit autem Dominus ad Mosen et verbum istud quod locutus es faciam invenisti enim gratiam coram me et te ipsum novi ex nomine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Exode 33.17  וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה גַּ֣ם אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתָּ אֶֽעֱשֶׂ֑ה כִּֽי־מָצָ֤אתָ חֵן֙ בְּעֵינַ֔י וָאֵדָעֲךָ֖ בְּשֵֽׁם׃

SBL Greek New Testament

Exode 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.