Exode 33.22 et lorsque ma gloire passera, je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je vous couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé :
David Martin
Exode 33.22 Et quand ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture du rocher, et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que je sois passé ;
Ostervald
Exode 33.22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Exode 33.22Il arrivera que quand ma gloire viendra à passer, je te placerai dans la cavité du rocher, j’étendrai ma main sur toi, jusqu’à ce que je sois passé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Exode 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Exode 33.22et quand ma gloire passera, je te placerai dans une cavité du rocher et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
Bible de Lausanne
Exode 33.22Et il arrivera, quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main{Héb. la paume de la main.} jusqu’à ce que j’aie passé.
Nouveau Testament Oltramare
Exode 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Exode 33.22 quand ma gloire passera, que je te mettrai dans la fente du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé ;
Nouveau Testament Stapfer
Exode 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Exode 33.22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le creux du rocher et te couvrirai de ma main, jusqu’à ce que j’aie passé.
Ancien testament Zadoc Kahn
Exode 33.22 puis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc, et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
Glaire et Vigouroux
Exode 33.22et lorsque ma gloire passera, je te mettrai dans l’ouverture de la pierre, et je te couvrirai de ma main (droite) jusqu’à ce que je sois passé.
Bible Louis Claude Fillion
Exode 33.22Et lorsque Ma gloire passera, Je vous mettrai dans l’ouverture de la pierre, et Je vous couvrirai de Ma main jusqu’à ce que je sois passé.
Louis Segond 1910
Exode 33.22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Exode 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Exode 33.22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
Bible Pirot-Clamer
Exode 33.22Quand ma gloire viendra à passer, je te mettrai dans la fente du rocher et mettrai ma main sur toi jusqu’à ce que j’aie passé.
Bible de Jérusalem
Exode 33.22Quand passera ma gloire, je te mettrai dans la fente du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Exode 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Exode 33.22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que j’aie passé.
Bible André Chouraqui
Exode 33.22Et c’est, au passage de ma gloire je te mets au creux du roc et te couvre de ma paume jusqu’après mon passage.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Exode 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Exode 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Exode 33.22lorsque ma Gloire passera, je te mettrai dans la fente du rocher et ma main te couvrira jusqu’à ce que je sois passé.
Segond 21
Exode 33.22 Quand ma gloire passera, je te mettrai dans un creux du rocher et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.
King James en Français
Exode 33.22 Et il arrivera que, pendant que ma gloire passera, je te mettrai dans la fissure du roc, et je te couvrirai de ma main jusqu’à ce que je sois passé;