Esaïe 33.16 celui-là demeurera dans des lieux élevés ; il se retirera dans de hautes roches fortifiées de toutes parts ; il ne manquera point de pain, et ses eaux seront fidèles à couler toujours.
David Martin
Esaïe 33.16 Celui-là habitera en des lieux haut élevés ; des forteresses assises sur des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, et ses eaux ne lui manqueront point.
Ostervald
Esaïe 33.16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 33.16Celui-là demeurera dans les lieux élevés, les rochers fortifiés sont sa protection, son pain lui est donné, l’eau lui est assurée.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 33.16celui-là habitera un séjour éminent, des rochers fortifiés seront sa citadelle, son pain lui sera donné et son eau ne tarira pas.
Bible de Lausanne
Esaïe 33.16celui-là demeurera dans des lieux élevés ; des forteresses de rochers seront sa retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 33.16 -celui-là demeurera en haut : les forteresses des rochers seront sa haute retraite ; son pain lui sera donné, ses eaux seront assurées.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 33.16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse du rocher est sa retraite ; son pain lui est donné, et ses eaux lui sont assurées.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 33.16 Celui-là habitera dans les hauteurs, des forts bâtis sur les rochers seront sa protection ; son pain lui est garanti, sa ration d’eau est assurée.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 33.16Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite ; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 33.16Celui-là habitera dans des lieux élevés, les hauts rochers fortifiés seront sa retraite; du pain lui sera donné, et ses eaux ne tariront pas.
Louis Segond 1910
Esaïe 33.16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 33.16 celui-là habitera dans des lieux élevés ; la forteresse bâtie sur le rocher est sa retraite ; son pain lui sera donné et ses eaux ne tariront jamais.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 33.16Celui-là habitera dans des lieux élevés ; - des rochers fortifiés seront sa retraite ; - du pain lui sera donné et de l’eau lui sera assurée.
Bible de Jérusalem
Esaïe 33.16celui-là habitera dans les hauteurs, les roches escarpées seront son refuge, on lui donnera du pain, l’eau ne lui manquera pas.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33.16 Celui-là habitera dans des lieux élevés ; Des rochers fortifiés seront sa retraite ; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.
Bible André Chouraqui
Esaïe 33.16Il réside dans les altitudes ; aux trappes des rochers sa culmination ; son pain est donné, ses eaux d’adhérences. L’oasis de sérénité
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 33.16 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 33.16Celui-là habitera sur les hauteurs, une roche inaccessible sera son refuge, le pain lui sera donné, son eau lui sera assurée.
Segond 21
Esaïe 33.16 celui-là aura pour résidence des endroits élevés et des rochers escarpés lui serviront de forteresse ; du pain lui sera fourni, de l’eau lui sera assurée.
King James en Français
Esaïe 33.16 Celui-là demeurera en haut; sa retraite sera des forteresses assises sur des rochers; son pain lui sera donné, ses eaux ne manqueront pas.