Esaïe 33.19 Vous ne verrez plus ce peuple impudent, ce peuple profond et obscur dans ses discours, dont vous ne pouviez entendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
David Martin
Esaïe 33.19 Tu ne verras point le peuple fier, peuple de langage inconnu, qu’on n’entend point ; et de langue bégayante, qu’on ne comprend point.
Ostervald
Esaïe 33.19 Tu ne verras plus le peuple fier, le peuple au langage obscur, qu’on n’entend pas, à la langue bégayante, qu’on ne comprend pas.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 33.19Tu ne verras plus le peuple imprudent, le peuple aux paroles obscures qu’on n’entend pas, à la langue embarrassée, sans intelligence.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 33.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 33.19Tu ne verras plus le peuple cruel, le peuple au langage obscur que l’on n’entend pas, à la langue bégayante que l’on ne comprend pas.
Bible de Lausanne
Esaïe 33.19Tu ne vois plus le peuple farouche, le peuple au langage inintelligible, dont la langue bégayante ne se comprend pas.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 33.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 33.19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, un peuple au langage trop obscur pour l’entendre, à la langue bégayante qu’on ne comprend pas.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 33.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 33.19 Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui bégaie une langue qu’on ne comprend point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 33.19 Tu ne verras plus le peuple barbare, le peuple au parler obscur qu’on ne peut comprendre, à la langue balbutiante, inintelligible.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 33.19Tu ne verras plus le (pas un) peuple impudent, le (un) peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le (son) langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 33.19Tu ne verras plus le peuple impudent, le peuple aux discours obscurs, dont tu ne pouvais comprendre le langage étudié, et qui n’a aucune sagesse.
Louis Segond 1910
Esaïe 33.19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 33.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 33.19 Le peuple insolent, tu ne le verras plus, le peuple au langage obscur et qu’on n’entend pas, qui balbutie une langue inintelligible.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 33.19Tu ne verras plus ce peuple insolent, - ce peuple au langage obscur qu’on ne saisit pas ; - à la langue précipitée qu’on ne comprend pas.
Bible de Jérusalem
Esaïe 33.19Tu ne verras plus le peuple insolent, le peuple au langage incompréhensible, à la langue barbare et dénuée de sens.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 33.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33.19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, À la langue barbare qu’on ne comprend pas.
Bible André Chouraqui
Esaïe 33.19Tu ne verras pas le peuple rauque, le peuple aux profondeurs de langue, à ne pas entendre, moqué pour une langue inintelligible.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 33.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 33.19 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 33.19Tu ne verras plus le peuple arrogant, au langage impossible à comprendre, le peuple dont les mots font rire et n’ont pas de sens.”
Segond 21
Esaïe 33.19 Tu ne verras plus le peuple audacieux, le peuple au baragouinage obscur, au langage balbutiant qu’on ne comprend pas.
King James en Français
Esaïe 33.19 Tu ne verras plus le peuple violent, un peuple d’un langage obscur, que tu ne peux discerner, à la langue bégayante, que tu ne peux pas comprendre.