Esaïe 33.21 Le Seigneur ne fera voir sa magnificence qu’en ce lieu-là ; les eaux qui y couleront, auront un canal très-large et très-spacieux ; les vaisseaux à rame ne prendront point leur route par là, et la grande galère n’y passera point.
David Martin
Esaïe 33.21 Car [c’est là] vraiment que l’Éternel nous est magnifique ; c’est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n’ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point.
Ostervald
Esaïe 33.21 Car c’est là que l’Éternel se montre puissant pour nous ; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 33.21Certes, là Ieovah est magnifique pour nous ; lieux aux torrents, aux vastes canaux qu’aucun bateau à rames ne parcourt, qu’aucun grand vaisseau ne traverse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 33.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 33.21Car là l’Éternel dans sa magnificence nous tient lieu de rivières, de larges fleuves ; un vaisseau à rames n’oserait y passer, un navire puissant n’oserait y voguer.
Bible de Lausanne
Esaïe 33.21Mais là l’Éternel est magnifique pour nous ; [il nous est] un lieu de rivières et de fleuves{Ou de Nils.} spacieux en tous sens : la flotte à rames n’y vient pas et le navire magnifique n’y passe pas.
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 33.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 33.21 mais là l’Éternel est pour nous magnifique, un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n’y passera.
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 33.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 33.21 Car c’est là que l’Éternel est puissant en notre faveur ; il nous tient lieu de rivières, de larges fleuves ; aucun navire à rames ne s’y risquera, et les vaisseaux de guerre n’y pénétreront point.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 33.21 Car là l’Éternel manifeste sa puissance en notre faveur, comme si nous habitions un lieu entouré de fleuves, de larges rivières que ne sillonne aucune barque à rameurs, que ne traverse aucun fier navire.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 33.21Car c’est là seulement que notre Seigneur est magnifique ; les fleuves y auront un canal très large et spacieux ; le vaisseau à rames n’y passera pas, et la grande galère (trirème) ne le traversera pas,
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 33.21Car c’est là seulement que notre Seigneur est magnifique; les fleuves y auront un canal très large et spacieux; le vaisseau à rames n’y passera pas, et la grande galère ne le traversera pas,
Louis Segond 1910
Esaïe 33.21 C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 33.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 33.21 Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous ; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 33.21En effet, Yahweh est ici magnifique pour nous ; - il nous tient lieu de fleuves et de larges ruisseaux, Où ne passera aucun navire à rames - et que ne traversera aucun grand vaisseau.
Bible de Jérusalem
Esaïe 33.21Mais c’est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 33.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 33.21 C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
Bible André Chouraqui
Esaïe 33.21Car là IHVH-Adonaï est majestueux pour nous : lieu des fleuves, Ieor aux mains larges ; que la flotte à rame n’y aille jamais, que la galère majestueuse n’y passe pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 33.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 33.21 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 33.21Yahvé est là, plus magnifique pour nous que les fleuves et les larges canaux. Navires à rames et vaisseaux puissants n’y passeront pas,
Segond 21
Esaïe 33.21 Oui, c’est là que l’Éternel se montre magnifique pour nous : il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières où aucun bateau ne circule, où aucun grand navire ne passe.
King James en Français
Esaïe 33.21 Mais là le glorieux SEIGNEUR sera pour nous un lieu de larges rivières et ruisseaux, dans lequel n’ira aucune galère à rames, ni aucun navire intrépide n’y passera.
Esaïe 33.21quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum