Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.21

Comparateur biblique pour Esaïe 33.21

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.21  Le Seigneur ne fera voir sa magnificence qu’en ce lieu-là ; les eaux qui y couleront, auront un canal très-large et très-spacieux ; les vaisseaux à rame ne prendront point leur route par là, et la grande galère n’y passera point.

David Martin

Esaïe 33.21  Car [c’est là] vraiment que l’Éternel nous est magnifique ; c’est le lieu des fleuves, et des rivières très larges, dans lequel n’ira point de navire à rame, et où aucun gros navire ne passera point.

Ostervald

Esaïe 33.21  Car c’est là que l’Éternel se montre puissant pour nous ; il nous tient lieu de fleuves, de larges rivières, où les vaisseaux à rames ne passent point et que les grands vaisseaux ne traversent point.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.21  Certes, là Ieovah est magnifique pour nous ; lieux aux torrents, aux vastes canaux qu’aucun bateau à rames ne parcourt, qu’aucun grand vaisseau ne traverse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.21  Car là l’Éternel dans sa magnificence nous tient lieu de rivières, de larges fleuves ; un vaisseau à rames n’oserait y passer, un navire puissant n’oserait y voguer.

Bible de Lausanne

Esaïe 33.21  Mais là l’Éternel est magnifique pour nous ; [il nous est] un lieu de rivières et de fleuves{Ou de Nils.} spacieux en tous sens : la flotte à rames n’y vient pas et le navire magnifique n’y passe pas.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.21  mais là l’Éternel est pour nous magnifique, un lieu de fleuves, de larges rivières : il n’y viendra aucun vaisseau à rames, aucun noble navire n’y passera.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.21  Car c’est là que l’Éternel est puissant en notre faveur ; il nous tient lieu de rivières, de larges fleuves ; aucun navire à rames ne s’y risquera, et les vaisseaux de guerre n’y pénétreront point.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.21  Car là l’Éternel manifeste sa puissance en notre faveur, comme si nous habitions un lieu entouré de fleuves, de larges rivières que ne sillonne aucune barque à rameurs, que ne traverse aucun fier navire.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.21  Car c’est là seulement que notre Seigneur est magnifique ; les fleuves y auront un canal très large et spacieux ; le vaisseau à rames n’y passera pas, et la grande galère (trirème) ne le traversera pas,

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.21  Car c’est là seulement que notre Seigneur est magnifique; les fleuves y auront un canal très large et spacieux; le vaisseau à rames n’y passera pas, et la grande galère ne le traversera pas,

Louis Segond 1910

Esaïe 33.21  C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.21  Là vraiment, Yahweh dans sa majesté réside pour nous ; là sont des fleuves et des larges canaux, où ne se risquera aucune barque à rames, où aucun puissant navire ne pénétrera jamais.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.21  En effet, Yahweh est ici magnifique pour nous ; - il nous tient lieu de fleuves et de larges ruisseaux, Où ne passera aucun navire à rames - et que ne traversera aucun grand vaisseau.

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.21  Mais c’est là que Yahvé nous montre sa puissance, comme un lieu de fleuves et de canaux très larges où ne vogueront pas les bateaux à rame, que ne traverseront pas les grands vaisseaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.21  C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous : Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.21  Car là IHVH-Adonaï est majestueux pour nous : lieu des fleuves, Ieor aux mains larges ; que la flotte à rame n’y aille jamais, que la galère majestueuse n’y passe pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.21  Yahvé est là, plus magnifique pour nous que les fleuves et les larges canaux. Navires à rames et vaisseaux puissants n’y passeront pas,

Segond 21

Esaïe 33.21  Oui, c’est là que l’Éternel se montre magnifique pour nous : il nous tient lieu de fleuves et de larges rivières où aucun bateau ne circule, où aucun grand navire ne passe.

King James en Français

Esaïe 33.21  Mais là le glorieux SEIGNEUR sera pour nous un lieu de larges rivières et ruisseaux, dans lequel n’ira aucune galère à rames, ni aucun navire intrépide n’y passera.

La Septante

Esaïe 33.21  ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμῖν τόπος ὑμῖν ἔσται ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατεῖς καὶ εὐρύχωροι οὐ πορεύσῃ ταύτην τὴν ὁδόν οὐδὲ πορεύσεται πλοῖον ἐλαῦνον.

La Vulgate

Esaïe 33.21  quia solummodo ibi magnificus Dominus noster locus fluviorum rivi latissimi et patentes non transibit per eum navis remigum neque trieris magna transgredietur eum

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.21  כִּ֣י אִם־שָׁ֞ם אַדִּ֤יר יְהוָה֙ לָ֔נוּ מְקֹום־נְהָרִ֥ים יְאֹרִ֖ים רַחֲבֵ֣י יָדָ֑יִם בַּל־תֵּ֤לֶךְ בֹּו֙ אֳנִי־שַׁ֔יִט וְצִ֥י אַדִּ֖יר לֹ֥א יַעַבְרֶֽנּוּ׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.