Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 33.24

Comparateur biblique pour Esaïe 33.24

Lemaistre de Sacy

Esaïe 33.24  Celui qui sera proche ne dira point : Je suis trop las ; et le peuple qui y habitera, recevra le pardon de ses péchés.

David Martin

Esaïe 33.24  Et celui qui fera sa demeure dans la maison, ne dira point ; je suis malade ; le peuple qui habitera en elle, sera déchargé d’iniquité.

Ostervald

Esaïe 33.24  Aucun de ceux qui y demeurent ne dira : Je suis malade ! Le peuple qui habite Jérusalem a reçu le pardon de son péché.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 33.24  Aucun habitant ne dira plus : “Je suis malade, ” le péché est pardonné au peuple qui y demeure.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 33.24  et aucun habitant ne dit : « Je suis malade ! » Au peuple qui y habite, le péché est pardonné.

Bible de Lausanne

Esaïe 33.24  Le peuple qui l’habite a reçu le pardon de son péché.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 33.24  et l’habitant ne dira pas : Je suis malade ; l’iniquité du peuple qui demeure là sera pardonnée.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 33.24  et aucun des habitants ne dira : Je suis malade ! Au peuple qui demeure en Sion son iniquité est pardonnée !

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 33.24  Et aucun habitant ne pourra dire : « J’ai éprouvé du mal. » Le peuple qui réside à Jérusalem a obtenu le pardon de ses péchés.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 33.24  Le voisin ne dira pas : Je suis malade (las) ; le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés (l’iniquité lui sera ôtée).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 33.24  Le voisin ne dira pas : Je suis malade; le peuple qui y habitera recevra le pardon de ses péchés.

Louis Segond 1910

Esaïe 33.24  Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 33.24  Aucun habitant ne dit : « Je suis malade !?» Le peuple qui demeure en Sion a reçu le pardon de son iniquité.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 33.24  Aucun habitant ne dira : je suis malade. - Le peuple qui l’habite recevra le pardon de ses iniquités.

Bible de Jérusalem

Esaïe 33.24  Aucun habitant ne dira plus : "Je suis malade", le peuple qui y demeure verra sa faute remise.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 33.24  Aucun habitant ne dit : Je suis malade ! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.

Bible André Chouraqui

Esaïe 33.24  Le voisin ne dira pas : « Je suis malade. » Le peuple qui y habite est déchargé du tort.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 33.24  et personne n’a dit ce jour-là: “Je suis malade”.)

Segond 21

Esaïe 33.24  Aucun de ceux qui résident là ne dit : « Je suis malade ! » Le peuple qui habite Jérusalem reçoit le pardon de sa faute.

King James en Français

Esaïe 33.24  Et l’habitant ne dira pas: Je suis malade; le peuple qui y demeure sera pardonnée de leur iniquité.

La Septante

Esaïe 33.24  καὶ οὐ μὴ εἴπῃ κοπιῶ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικῶν ἐν αὐτοῖς ἀφέθη γὰρ αὐτοῖς ἡ ἁμαρτία.

La Vulgate

Esaïe 33.24  nec dicet vicinus elangui populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 33.24  וּבַל־יֹאמַ֥ר שָׁכֵ֖ן חָלִ֑יתִי הָעָ֛ם הַיֹּשֵׁ֥ב בָּ֖הּ נְשֻׂ֥א עָוֹֽן׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.