Jérémie 33.24 N’avez-vous point vu de quelle manière parle ce peuple lorsqu’il dit : Les deux races que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, et ne le considèrent plus comme formant encore une nation.
David Martin
Jérémie 33.24 N’as-tu pas vu ce que ce peuple a prononcé, disant : l’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ; car [par là] ils méprisent mon peuple ; tellement qu’à leur compte il ne sera plus une nation ?
Ostervald
Jérémie 33.24 N’as-tu pas vu quel langage tient ce peuple, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait élues, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, de sorte qu’à leurs yeux il ne serait plus une nation.
Ancien Testament Samuel Cahen
Jérémie 33.24N’as-tu pas remarqué ce que ce peuple a dit, en disant : “Les deux familles que Ieovah avait choisies il les a rejetées. ” Ainsi ils déprécient mon peuple au point de ne plus être une nation devant eux.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Jérémie 33.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Jérémie 33.24Ne vois-tu pas ce que ce peuple dit : « Les deux familles que l’Éternel avait choisies, Il les rejette, » et ils ont une idée si méprisante de mon peuple, qu’il n’est plus un peuple à leurs yeux.
Bible de Lausanne
Jérémie 33.24N’as-tu pas vu ce que ce peuple prononce, en disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées !... Ils méprisent tellement mon peuple, qu’à leurs yeux ce n’est plus une nation.
Nouveau Testament Oltramare
Jérémie 33.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Jérémie 33.24 N’as-tu pas vu ce que ce peuple a dit, disant : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a aussi rejetées ?... Et ils ont méprisé mon peuple de manière à ce que, devant eux, il ne soit plus une nation.
Nouveau Testament Stapfer
Jérémie 33.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Jérémie 33.24 N’as-tu pas vu ce peuple dire : L’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait élues ? Ainsi ils méprisent mon peuple, en sorte que selon eux il n’est plus une nation.
Ancien testament Zadoc Kahn
Jérémie 33.24 « Ne vois-tu pas quels discours tiennent ces gens ils disent : – Les deux familles que l’Éternel avait élues, il les a rejetées ! – De la sorte ils outragent mon peuple comme s’il avait cessé de former une nation à leurs yeux.
Glaire et Vigouroux
Jérémie 33.24N’as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit : Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées ? Ainsi ils méprisent (ont méprisé) mon peuple, et ne le considèrent plus comme (parce qu’il n’est plus) une nation (devant eux).
Bible Louis Claude Fillion
Jérémie 33.24N’as-tu pas vu de quelle manière parle ce peuple, lorsqu’il dit: Les deux familles que le Seigneur avait choisies ont été rejetées? Ainsi ils méprisent Mon peuple, et ne le considèrent plus comme une nation.
Louis Segond 1910
Jérémie 33.24 N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Jérémie 33.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Jérémie 33.24 N’as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces termes : « Yahweh a rejeté les deux familles qu’il avait choisies !?» Ainsi ils méprisent mon peuple, au point que, devant eux, il n’est plus une nation !
Bible Pirot-Clamer
Jérémie 33.24“N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que Yahweh avait élues, il les rejette, et comment ils méprisent mon peuple à tel point qu’à leurs yeux il n’est plus une nation ?
Bible de Jérusalem
Jérémie 33.24N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : "Les deux familles qu’avait élues Yahvé, il les a rejetées !" Aussi méprisent-ils mon peuple qui ne leur apparaît plus comme une nation.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Jérémie 33.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Jérémie 33.24 N’as-tu pas remarqué ce que disent ces gens : Les deux familles que l’Éternel avait choisies, il les a rejetées ? Ainsi ils méprisent mon peuple, Au point de ne plus le regarder comme une nation.
Bible André Chouraqui
Jérémie 33.24N’as-tu pas vu ce dont parle ce peuple pour dire : « Les deux clans que IHVH-Adonaï avait choisis, il les a rejetés, et mon peuple leur répugne pour n’être plus encore un peuple en face d’eux. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Jérémie 33.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Jérémie 33.24 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Jérémie 33.24As-tu remarqué comment les gens disent: “Yahvé a rejeté les deux familles qu’il avait choisies”? Ils ne croient déjà plus à mon peuple, comme s’il n’était plus une nation.
Segond 21
Jérémie 33.24 « N’as-tu pas remarqué ce que dit ce peuple ? Ils affirment que l’Éternel a rejeté les deux familles qu’il avait choisies. Ils méprisent ainsi mon peuple, au point de ne plus le considérer comme une nation.
King James en Français
Jérémie 33.24 Ne remarques-tu ce que le peuple a parlé, en disant: Les deux familles que le SEIGNEUR avait choisies, il les a même rejetées? Ainsi ils ont méprisé mon peuple, de sorte que devant eux ils ne seraient plus une nation.
Jérémie 33.24numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt et populum meum despexerunt eo quod non sit ultra gens coram eis