Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 33.10

Comparateur biblique pour Ezéchiel 33.10

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.10  Vous donc, fils de l’homme, dites à la maison d’Israël : Voici la manière dont vous avez accoutumé de parler : Nos iniquités, dites-vous, et nos péchés sont sur nous : nous séchons et nous languissons dans le péché ; comment donc pourrions-nous vivre ?

David Martin

Ezéchiel 33.10  Toi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : vous avez parlé ainsi, en disant : puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ?

Ostervald

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi et vous dites : "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ? "

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israel : Vous avez bien dit en disant : Certes nos méfaits et nos péchés (pèsent) sur nous, et par eux nous desséchons, et comment pourrons-nous vivre ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 33.10  Donc, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : « Nous sommes sous le poids de nos péchés et de nos crimes, et c’est par eux que nous périssons ; comment donc pourrions-nous vivre ? »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi, en disant : Certainement nos rébellions et nos péchés sont sur nous ; c’est à cause d’eux que nous sommes consumés, et comment pourrions-nous vivre ?

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous ?

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Voici comme vous parlez : Vous dites : Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c’est à cause d’eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.10  Or toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous vous exprimez de la sorte : Assurément, nos fautes et nos péchés pèsent sur nous, par eux nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre »

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 33.10  Toi donc, fils de (d’un) l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici le langage que vous avez tenu : Nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et par eux nous languissons ; comment donc pourrons-nous vivre ?

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 33.10  Toi donc, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Voici le langage que vous avez tenu: Nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et par eux nous languissons; comment donc pourrons-nous vivre?

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël :
Voici que vous parlez en ces termes : « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 33.10  “Toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici comme vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous et à cause d’eux nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous répétez ces paroles : "Nos crimes et nos péchés pèsent sur nous ; c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils d’humain, dis à la maison d’Israël : Vous avez dit ainsi, pour dire : ‹ Oui, nos carences, nos fautes, sont sur nous ; nous en sommes pourris. Comment vivrions-nous  ? ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 33.10  Fils d’homme, tu vas dire à la maison d’Israël: On vous entend dire: “Nous sommes sous le poids de nos péchés et nous dépérissons à cause d’eux sans espoir d’en sortir.”

Segond 21

Ezéchiel 33.10  « Et toi, fils de l’homme, dis à la communauté d’Israël : ‹ Voici comment vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ? ›

King James en Français

Ezéchiel 33.10  Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre?"

La Septante

Ezéchiel 33.10  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου εἰπὸν τῷ οἴκῳ Ισραηλ οὕτως ἐλαλήσατε λέγοντες αἱ πλάναι ἡμῶν καὶ αἱ ἀνομίαι ἡμῶν ἐφ’ ἡμῖν εἰσιν καὶ ἐν αὐταῖς ἡμεῖς τηκόμεθα καὶ πῶς ζησόμεθα.

La Vulgate

Ezéchiel 33.10  tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.10  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם אֱמֹר֙ אֶל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כֵּ֤ן אֲמַרְתֶּם֙ לֵאמֹ֔ר כִּֽי־פְשָׁעֵ֥ינוּ וְחַטֹּאתֵ֖ינוּ עָלֵ֑ינוּ וּבָ֛ם אֲנַ֥חְנוּ נְמַקִּ֖ים וְאֵ֥יךְ נִֽחְיֶֽה׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.