Ezéchiel 33.10 Vous donc, fils de l’homme, dites à la maison d’Israël : Voici la manière dont vous avez accoutumé de parler : Nos iniquités, dites-vous, et nos péchés sont sur nous : nous séchons et nous languissons dans le péché ; comment donc pourrions-nous vivre ?
David Martin
Ezéchiel 33.10 Toi donc, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : vous avez parlé ainsi, en disant : puisque nos crimes et nos péchés sont sur nous, et que nous périssons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ?
Ostervald
Ezéchiel 33.10 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi et vous dites : "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre ? "
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 33.10Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israel : Vous avez bien dit en disant : Certes nos méfaits et nos péchés (pèsent) sur nous, et par eux nous desséchons, et comment pourrons-nous vivre ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 33.10Donc, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : « Nous sommes sous le poids de nos péchés et de nos crimes, et c’est par eux que nous périssons ; comment donc pourrions-nous vivre ? »
Bible de Lausanne
Ezéchiel 33.10Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous parlez ainsi, en disant : Certainement nos rébellions et nos péchés sont sur nous ; c’est à cause d’eux que nous sommes consumés, et comment pourrions-nous vivre ?
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 33.10 Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous avez parlé ainsi, disant : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et nous sommes consumés par eux, et comment vivrions-nous ?
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 33.10 Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Voici comme vous parlez : Vous dites : Puisque nos rébellions et nos péchés sont sur nous, et que c’est à cause d’eux que nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre ?
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 33.10 Or toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous vous exprimez de la sorte : Assurément, nos fautes et nos péchés pèsent sur nous, par eux nous dépérissons, comment pourrions-nous vivre »
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 33.10Toi donc, fils de (d’un) l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici le langage que vous avez tenu : Nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et par eux nous languissons ; comment donc pourrons-nous vivre ?
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 33.10Toi donc, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Voici le langage que vous avez tenu: Nos iniquités et nos péchés sont sur nous, et par eux nous languissons; comment donc pourrons-nous vivre?
Louis Segond 1910
Ezéchiel 33.10 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 33.10 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici que vous parlez en ces termes : « Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?»
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 33.10“Toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Voici comme vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous et à cause d’eux nous dépérissons ; comment pourrions-nous vivre ?
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 33.10Et toi, fils d’homme, dis à la maison d’Israël : Vous répétez ces paroles : "Nos crimes et nos péchés pèsent sur nous ; c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ?"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 33.10 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël : Vous dites : Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et c’est à cause d’eux que nous sommes frappés de langueur ; comment pourrions-nous vivre ?
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 33.10Et toi, fils d’humain, dis à la maison d’Israël : Vous avez dit ainsi, pour dire : ‹ Oui, nos carences, nos fautes, sont sur nous ; nous en sommes pourris. Comment vivrions-nous ? ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 33.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 33.10Fils d’homme, tu vas dire à la maison d’Israël: On vous entend dire: “Nous sommes sous le poids de nos péchés et nous dépérissons à cause d’eux sans espoir d’en sortir.”
Segond 21
Ezéchiel 33.10 « Et toi, fils de l’homme, dis à la communauté d’Israël : ‹ Voici comment vous parlez : Nos transgressions et nos péchés pèsent sur nous, c’est à cause d’eux que nous dépérissons. Comment pourrions-nous vivre ? ›
King James en Français
Ezéchiel 33.10 Et toi, fils de l’homme, dis à la maison d’Israël: Vous parlez ainsi et vous dites: "Puisque nos péchés et nos forfaits sont sur nous, et que nous dépérissons à cause d’eux, comment pourrions-nous vivre?"
Ezéchiel 33.10tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel sic locuti estis dicentes iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt et in ipsis nos tabescimus quomodo ergo vivere poterimus