Ezéchiel 33.14 Si après que j’aurai dit à l’impie, Vous mourrez très-certainement ; il fait pénitence de son péché, et il agit selon la droiture et la justice ;
David Martin
Ezéchiel 33.14 Aussi quand j’aurai dit au méchant : tu mourras de mort ; s’il se détourne de son péché, et qu’il fasse ce qui est juste et droit ;
Ostervald
Ezéchiel 33.14 Lorsque je dis au méchant : "Tu mourras certainement ! " si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 33.14Et lorsque je dis à l’impie, tu mourras, et qu’il revient de son péché et agit (avec) droiture et justice,
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 33.14Mais si je dis de l’impie : Qu’il meure ! et que, renonçant à ses péchés, il agisse selon le droit et la justice,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 33.14Certainement tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique l’ordonnance et la justice,
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 33.14 Et quand j’aurai dit au méchant : Certainement tu mourras,... s’il se détourne de son péché, et pratique le jugement et la justice ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 33.14 Et quand j’aurai dit au méchant : Tu mourras ! Et qu’il se détournera de son péché et fera ce qui est droit et juste,
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 33.14 Et quand je dis au méchant : Ta mort est certaine, – et que, renonçant à son péché, il pratique le droit et la vertu,
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 33.14Et lorsque j’aurai dit à l’impie : Tu mourras certainement (de mort), s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 33.14Et lorsque J’aurai dit à l’impie: Tu mourras certainement, s’il fait pénitence de son péché, et pratique l’équité et la justice,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 33.14 Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! — s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 33.14 Et quand j’aurai dit au méchant : « Tu mourras certainement !?» s’il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et droit ;
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 33.14Quand je dis à l’impie : Tu mourras certainement, s’il se détourne de son péché et pratique l’équité et la justice,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 33.14Mais si je dis au méchant : "Tu mourras", et qu’il revienne de ses péchés et pratique le droit et la justice,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 33.14 Lorsque je dis au méchant : Tu mourras ! s’il revient de son péché et pratique la droiture et la justice,
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 33.14Mais quand je dis au criminel : ‹ Tu mourras, tu mourras ›, s’il retourne de sa faute, s’il fait jugement et justification,
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 33.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 33.14De même je peux dire au méchant: Tu mourras! Mais s’il se détourne de son péché et se met à faire ce qui est droit et juste,
Segond 21
Ezéchiel 33.14 Lorsque je dis au méchant : ‹ Tu vas mourir, c’est certain ›, s’il renonce à son péché et se met à appliquer le droit et la justice,
King James en Français
Ezéchiel 33.14 Lorsque je dis au méchant: "Tu mourras certainement!" si, se détournant de son péché, il fait ce qui est droit et juste,