Ezéchiel 33.2 Fils de l’homme, parlez aux enfants de votre peuple, et dites-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur une terre, et que le peuple de cette terre prenant l’un des derniers d’entre eux, l’aura établi pour leur servir de sentinelle ;
David Martin
Ezéchiel 33.2 Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et leur dis : quand je ferai venir l’épée sur quelque pays, et que le peuple du pays aura choisi quelqu’un d’entre eux, et l’aura établi pour leur servir de sentinelle ;
Ostervald
Ezéchiel 33.2 Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu’un pour l’établir comme sentinelle,
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 33.2Fils de l’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir le glaive sur un pays, et que le peuple du pays prend un homme de son sein et l’établit comme garde.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 33.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 33.2Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Si je faisais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prît dans son sein un homme dont ils fissent leur sentinelle,
Bible de Lausanne
Ezéchiel 33.2Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et tu leur diras : Si je fais venir l’épée contre une terre, et que le peuple de cette terre prenne un homme d’entre eux{Héb. d’un de ses bouts [à l’autre].} et se le donne pour sentinelle ;
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 33.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 33.2 Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple, et dis-leur : Si je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prenne un homme d’entre eux tous, et se le donne pour sentinelle ;
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 33.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 33.2 Fils d’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je ferai venir l’épée contre un pays et que les gens de ce pays-là prendront quelqu’un d’entre eux et l’établiront comme sentinelle
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 33.2 « Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : S’il est un pays contre lequel j’amène le glaive, les gens de ce pays prendront un homme dans leurs rangs pour l’établir comme guetteur.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 33.2Fils de (d’un) l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque j’aurai fait venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays, prenant l’un des derniers des siens, l’aura établi chez lui comme sentinelle,
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 33.2Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque J’aurai fait venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays, prenant l’un des derniers des siens, l’aura établi chez lui comme sentinelle,
Louis Segond 1910
Ezéchiel 33.2 Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle, —
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 33.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 33.2 « Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je fais venir l’épée contre un pays et que les habitants de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux, l’établissent comme sentinelle,
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 33.2“Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple et dis-leur : Quand je fais venir l’épée sur un pays et que les gens de ce pays, prenant quelqu’un du milieu d’eux, l’établissent comme sentinelle,
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 33.2Fils d’homme, parle aux fils de ton peuple. Tu leur diras : Quand je fais venir l’épée contre un pays, les gens de ce pays prennent parmi eux un homme et le placent comme guetteur ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 33.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 33.2 Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur : Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple du pays prend dans son sein un homme et l’établit comme sentinelle,
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 33.2« Fils d’humain, parle aux fils de ton peuple. Dis-leur : La terre, oui, je ferai venir contre elle l’épée. Le peuple de la terre prend un homme de leurs confins. Il se le donne pour guetteur.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 33.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 33.2 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 33.2“Fils d’homme, tu diras ceci aux enfants de mon peuple, tu leur diras: Lorsque je fais venir l’épée contre un pays, les gens du pays choisissent quelqu’un parmi eux et le mettent à faire le guet.
Segond 21
Ezéchiel 33.2 « Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple ! Tu leur diras : ‹ Admettons que je fasse venir l’épée sur un pays et que la population du pays prenne l’un des siens pour l’établir comme sentinelle.
King James en Français
Ezéchiel 33.2 Fils de l’homme, parle aux enfants de ton peuple, et dis-leur: Lorsque je fais venir l’épée sur un pays, et que le peuple de ce pays choisit quelqu’un pour l’établir comme sentinelle,
Ezéchiel 33.2fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos terra cum induxero super eam gladium et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis et constituerit eum super se speculatorem