Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 33.24

Comparateur biblique pour Ezéchiel 33.24

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, ceux qui habitent dans ces maisons ruinées sur la terre d’Israël disent maintenant : Abraham n’était qu’un seul homme, et il a reçu cette terre pour la posséder comme son héritage ; nous autres, nous sommes en grand nombre, et c’est à nous qu’ elle a été donnée pour la posséder.

David Martin

Ezéchiel 33.24  Fils d’homme, ceux qui habitent en ces lieux déserts, sur la terre d’Israël, discourent, en disant : Abraham était seul, et il a possédé le pays ; mais nous sommes un grand nombre de gens ; et le pays nous a été donné en héritage.

Ostervald

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d’Israël, parlent ainsi : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, les habitants de ces ruines sur la terre d’Israel disent, savoir : Abraham n’était qu’un seul, et il a hérité le pays ; nous sommes plusieurs ; à nous le pays sera donné en possession.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, les habitants de ces ruines dans le pays d’Israël disent : « Abraham était un seul homme, et il a obtenu la propriété du pays ; or nous sommes nombreux ; la propriété du pays nous est dévolue. »

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33.24  Fils d’homme, les habitants de ces ruines, sur le sol d’Israël, parlent en disant : Abraham était seul, et il posséda la terre ; et nous, nous sommes nombreux, c’est à nous que la terre est donnée en possession.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.24  Fils d’homme, les habitants de ces lieux désolés, sur la terre d’Israël, parlent, disant : Abraham était un seul, et il a hérité le pays ; et nous sommes plusieurs, le pays nous est donné pour héritage.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 33.24  Fils d’homme, ceux qui habitent ces ruines-là, sur le sol d’Israël, parlent ainsi : Abraham était tout seul, et il a eu en partage le pays ; nous sommes beaucoup, le pays nous a été donné en partage.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.24  « Fils de l’homme, les habitants de ces ruines sur le sol d’Israël disent : Abraham était un [homme] isolé, et il a obtenu la possession du pays ; nous sommes nombreux : c’est à nous que le pays a été donné en propriété.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël disent : Abraham était seul, et il a possédé ce pays en héritage ; mais nous, nous sommes nombreux ; c’est à nous que le pays a été donné en possession.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, ceux qui habitent dans ces ruines sur la terre d’Israël disent: Abraham était seul, et il a possédé ce pays en héritage; mais nous, nous sommes nombreux; c’est à nous que le pays a été donné en possession.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.24  « Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines-là sur la terre d’Israël, parlent en ces termes : « Abraham était seul ; et il a eu en partage le pays ; nous, nous sommes nombreux, et la possession du pays nous a été donnée?»

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 33.24  “Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent ceci : Abraham était seul et il a reçu en possession le pays ; nous, nous sommes nombreux ; c’est à nous que le pays a été donné en possession.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.24  Fils d’homme, ceux qui habitent ces ruines, sur le sol d’Israël, parlent ainsi : "Abraham était seul lorsqu’il a été mis en possession de ce pays. Nous qui sommes nombreux, c’est à nous que le pays est donné en patrimoine."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, ceux qui habitent ces ruines dans le pays d’Israël disent : Abraham était seul, et il a hérité le pays ; à nous qui sommes nombreux, le pays est donné en possession.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 33.24  « Fils d’humain, les habitants de ces dévastations sur la glèbe d’Israël disent pour dire : ‹ Abrahâm était unique, il a hérité de la terre. Et nous sommes nombreux ; la terre nous est donnée en héritage. ›

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 33.24  “Fils d’homme, ceux qui sont restés dans les ruines en terre d’Israël disent ceci: Abraham était seul et il a reçu le pays en possession. Nous sommes encore nombreux et le pays nous appartient.

Segond 21

Ezéchiel 33.24  « Fils de l’homme, ceux qui habitent les ruines de la terre d’Israël disent : ‹ Abraham était tout seul, et il a reçu le pays en héritage. Puisque nous sommes nombreux, c’est à nous que le pays a été donné en propriété. ›

King James en Français

Ezéchiel 33.24  Fils de l’homme, ceux qui habitent les lieux désolés du pays d’Israël, parlent ainsi: Abraham était seul, et il a hérité le pays; nous sommes un grand nombre, et le pays nous est donné en possession.

La Septante

Ezéchiel 33.24  υἱὲ ἀνθρώπου οἱ κατοικοῦντες τὰς ἠρημωμένας ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ Ισραηλ λέγουσιν εἷς ἦν Αβρααμ καὶ κατέσχεν τὴν γῆν καὶ ἡμεῖς πλείους ἐσμέν ἡμῖν δέδοται ἡ γῆ εἰς κατάσχεσιν.

La Vulgate

Ezéchiel 33.24  fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt unus erat Abraham et hereditate possedit terram nos autem multi nobis data est terra in possessionem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.24  בֶּן־אָדָ֗ם יֹ֠שְׁבֵי הֶחֳרָבֹ֨ות הָאֵ֜לֶּה עַל־אַדְמַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ אֹמְרִ֣ים לֵאמֹ֔ר אֶחָד֙ הָיָ֣ה אַבְרָהָ֔ם וַיִּירַ֖שׁ אֶת־הָאָ֑רֶץ וַאֲנַ֣חְנוּ רַבִּ֔ים לָ֛נוּ נִתְּנָ֥ה הָאָ֖רֶץ לְמֹורָשָֽׁה׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.