Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 33.6

Comparateur biblique pour Ezéchiel 33.6

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voyant venir l’épée ne sonne point de la trompette, et que le peuple ne se tenant point sur ses gardes, l’épée vienne et leur ôte la vie ; ils seront pour eux surpris dans leur iniquité ; mais néanmoins je redemanderai leur sang à la sentinelle.

David Martin

Ezéchiel 33.6  Que si la sentinelle voit venir l’épée, et qu’elle ne sonne point du cor, en sorte que le peuple ne se tienne point sur ses gardes, et qu’ensuite l’épée survienne, et ôte la vie à quelqu’un d’entre eux ; celui-ci aura bien été surpris dans son iniquité, mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.

Ostervald

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l’épée vienne enlever la vie à quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 33.6  Mais si la garde voyant venir le glaive ne sonne pas de la trompette et n’avertit pas le peuple, et que le glaive vienne et enlève la vie à (l’un) d’eux, celui-ci a été emporté par son iniquité ; mais je redemanderai son sang à la garde.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 33.6  Que si la sentinelle voyant venir l’épée, ne sonne pas de la trompette, et que, sans que le peuple soit averti, l’épée arrive et ôte la vie à un seul homme, cet homme périra par suite de son crime, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33.6  Et quant à la sentinelle, si elle voit venir l’épée et qu’elle ne sonne pas du cor, et que, le peuple n’étant point averti, l’épée vienne et prenne quelqu’un{Héb. une âme.} d’entre eux ; celui-ci sera pris pour son iniquité, et je rechercherai son sang de la main de la sentinelle.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.6  Mais si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette, et que le peuple ne soit pas averti, et que l’épée vienne et saisisse quelqu’un d’entre eux, lui est saisi dans son iniquité ; mais je redemanderai son sang de la main de la sentinelle.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 33.6  Que la sentinelle voie venir l’épée et ne sonne pas du cor et [qu’ainsi] le peuple ne soit pas averti et que l’épée survienne et tue d’entre eux quelqu’un, cet homme périra dans son iniquité., mais on demandera compte de son sang à la sentinelle.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.6  Mais que le guetteur, voyant venir le glaive, s’abstienne de sonner de la trompette et de mettre en garde le peuple, si le glaive survient et enlève quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura été enlevé à cause de son péché, mais son sang, je le réclamerai du guetteur.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 33.6  Que si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, et que, le peuple ne se tenant pas sur ses gardes, l’épée vienne et leur ôte la vie (une âme d’entre eux), ils seront surpris (celle-là, à la vérité, aura été prise) dans leur (son) iniquité ; mais je redemanderai leur (son) sang à la sentinelle.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 33.6  Que si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, et que, le peuple ne se tenant pas sur ses gardes, l’épée vienne et leur ôte la vie, ils seront surpris dans leur iniquité; mais Je redemanderai leur sang à la sentinelle.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.6  Que si la sentinelle, voyant venir l’épée, ne sonne pas de la trompette, et qu’ainsi le peuple ne soit pas averti, et que l’épée survienne et surprenne l’un d’entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 33.6  Mais si la sentinelle, voyant venir l’épée, ne sonne pas de la trompette de sorte que les gens ne sont pas avertis et que l’épée vienne et enlève l’un d’entre eux, celui-ci sera enlevé à cause de son iniquité ; mais je redemanderai son sang à la main de la sentinelle.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.6  Mais si le guetteur a vu venir l’épée et n’a pas sonné du cor, si bien que le peuple n’a pas été averti, et que l’épée survienne et fasse chez eux une victime, celle-ci périra victime de sa faute, mais je demanderai compte de son sang au guetteur.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée, et ne sonne pas de la trompette ; si le peuple n’est pas averti, et que l’épée vienne enlever à quelqu’un la vie, celui-ci périra à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 33.6  Le guetteur, oui, voit venir l’épée. Il n’a pas sonné le shophar, le peuple n’a pas été alerté. L’épée vient, elle prend parmi eux un être. Lui, il est pris dans son tort, mais je demanderai son sang de la main du guetteur.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 33.6  Mais si le guetteur voit que l’épée menace et ne sonne pas du cor, si le peuple n’est pas averti et que l’épée vient faucher quelqu’un parmi le peuple, celui-ci sera fauché à cause de sa faute, mais je demanderai compte de son sang à la sentinelle.

Segond 21

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, si le peuple n’est pas averti et que l’épée vienne prendre la vie à quelqu’un, cette personne mourra à cause de ses fautes, mais je réclamerai son sang à la sentinelle. ›

King James en Français

Ezéchiel 33.6  Si la sentinelle voit venir l’épée et ne sonne pas de la trompette, en sorte que le peuple ne se tienne pas sur ses gardes, et que l’épée vienne enlever la vie à quelqu’un d’entre eux, celui-ci aura été surpris à cause de son iniquité, mais je redemanderai son sang à la sentinelle.

La Septante

Ezéchiel 33.6  καὶ ὁ σκοπός ἐὰν ἴδῃ τὴν ῥομφαίαν ἐρχομένην καὶ μὴ σημάνῃ τῇ σάλπιγγι καὶ ὁ λαὸς μὴ φυλάξηται καὶ ἐλθοῦσα ἡ ῥομφαία λάβῃ ἐξ αὐτῶν ψυχήν αὕτη διὰ τὴν αὑτῆς ἀνομίαν ἐλήμφθη καὶ τὸ αἷμα ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ σκοποῦ ἐκζητήσω.

La Vulgate

Ezéchiel 33.6  quod si speculator viderit gladium venientem et non insonuerit bucina et populus non se custodierit veneritque gladius et tulerit de eis animam ille quidem in iniquitate sua captus est sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.6  וְ֠הַצֹּפֶה כִּֽי־יִרְאֶ֨ה אֶת־הַחֶ֜רֶב בָּאָ֗ה וְלֹֽא־תָקַ֤ע בַּשֹּׁופָר֙ וְהָעָ֣ם לֹֽא־נִזְהָ֔ר וַתָּבֹ֣וא חֶ֔רֶב וַתִּקַּ֥ח מֵהֶ֖ם נָ֑פֶשׁ ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו נִלְקָ֔ח וְדָמֹ֖ו מִיַּֽד־הַצֹּפֶ֥ה אֶדְרֹֽשׁ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.