Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 33.7

Comparateur biblique pour Ezéchiel 33.7

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.7  Fils de l’homme, vous êtes celui que j’ai établi pour servir de sentinelle à la maison d’Israël : vous écouterez donc les paroles de ma bouche ; et vous leur annoncerez ce que je vous aurai dit.

David Martin

Ezéchiel 33.7  Toi donc, fils d’homme, je t’ai établi pour sentinelle à la maison d’Israël ; tu écouteras donc la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Ostervald

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël ; écoute la parole de ma bouche, et avertis-la de ma part.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 33.7  (Eh bien ! ) toi, fils de l’homme, je t’ai établi garde de la maison d’Israel ; lorsque tu entends de ma bouche une parole, tu les avertis de ma part.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 33.7  Or, fils de l’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, afin que de ma bouche tu entendes la parole, et que tu les avertisses de ma part.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils d’homme, je t’ai fait sentinelle pour la maison d’Israël. Tu entendras de ma bouche la parole, et tu les avertiras de ma part.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils d’homme, je t’ai établi sentinelle pour la maison d’Israël, et tu entendras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils d’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche quelque chose, tu les avertiras de ma part.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.7  Or toi, fils de l’homme, je t’ai établi guetteur pour la maison d’Israël : si tu entends une parole sortir de ma bouche, tu dois les avertir de me part.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils de (d’un) l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de ma bouche, et tu les leur annonceras de ma part.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils de l’homme, Je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Tu écouteras donc les paroles de Ma bouche, et tu les leur annonceras de Ma part.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël : quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les avertiras de ma part.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 33.7  Toi donc, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël. Quand tu entends une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.7  Toi aussi, fils d’homme, je t’ai fait guetteur pour la maison d’Israël. Lorsque tu entendras une parole de ma bouche, tu les avertiras de ma part.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle sur la maison d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche, et les avertir de ma part.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils d’humain, je t’ai donné en guetteur pour la maison d’Israël. Tu entends de ma bouche une parole ; tu les alertes de ma part.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 33.7  Toi donc, fils d’homme, je t’ai placé comme une sentinelle pour la maison d’Israël; dès que tu entendras une parole sortir de ma bouche, tu les avertiras de ma part.

Segond 21

Ezéchiel 33.7  « C’est toi, fils de l’homme, que j’ai donné comme sentinelle à la communauté d’Israël. Tu dois écouter la parole qui sort de ma bouche et les avertir de ma part.

King James en Français

Ezéchiel 33.7  Et toi, fils de l’homme, je t’ai établi comme sentinelle pour la maison d’Israël; écoute la Parole de ma bouche, et avertis-la de ma part.

La Septante

Ezéchiel 33.7  καὶ σύ υἱὲ ἀνθρώπου σκοπὸν δέδωκά σε τῷ οἴκῳ Ισραηλ καὶ ἀκούσῃ ἐκ στόματός μου λόγον.

La Vulgate

Ezéchiel 33.7  et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.7  וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֔ם צֹפֶ֥ה נְתַתִּ֖יךָ לְבֵ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמַעְתָּ֤ מִפִּי֙ דָּבָ֔ר וְהִזְהַרְתָּ֥ אֹתָ֖ם מִמֶּֽנִּי׃

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.