Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Ezéchiel 33.9

Comparateur biblique pour Ezéchiel 33.9

Lemaistre de Sacy

Ezéchiel 33.9  Mais si vous avertissez l’impie qu’il se convertisse et qu’il quitte sa mauvaise voie, et que lui néanmoins ne se convertisse point et ne la quitte point, il mourra dans son iniquité, et vous aurez délivré votre âme.

David Martin

Ezéchiel 33.9  Mais si tu as averti le méchant de se détourner de sa voie, et qu’il ne se soit point détourné de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi tu auras délivré ton âme.

Ostervald

Ezéchiel 33.9  Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu’il s’en détourne, il mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu sauveras ta vie.

Ancien Testament Samuel Cahen

Ezéchiel 33.9  Mais si tu as averti l’impie de sa voie, pour qu’il en revienne, et s’il ne revient pas de sa voie, lui, il mourra par son iniquité, et toi, tu as préservé ta vie.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Ezéchiel 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Ezéchiel 33.9  Mais si par tes avis tu as cherché à détourner l’impie de sa voie, pour qu’il la quitte, s’il ne la quitte pas, il mourra par suite de son crime ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Bible de Lausanne

Ezéchiel 33.9  Que si, toi, tu avertis le méchant de quitter sa voie, pour qu’il s’en retire, et qu’il ne se retire point de sa voie, il mourra, lui, pour son iniquité, et toi, tu auras délivré ton âme.

Nouveau Testament Oltramare

Ezéchiel 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Ezéchiel 33.9  Et si tu avertis le méchant à l’égard de sa voie, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra, lui, dans son iniquité ; mais toi, tu as délivré ton âme.

Nouveau Testament Stapfer

Ezéchiel 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Ezéchiel 33.9  Mais lorsque tu auras averti le méchant afin qu’il se détourne de sa voie, et qu’il ne s’en sera pas détourné, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Ancien testament Zadoc Kahn

Ezéchiel 33.9  Que si toi, tu as averti le méchant au sujet de se conduite, pour qu’il y renonce, tandis que lui ne renonce pas à se conduite, lui périra par son péché, et toi, tu auras libéré ton âme.

Glaire et Vigouroux

Ezéchiel 33.9  Mais si tu avertis l’impie pour qu’il se détourne de ses voies, et s’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et tu auras délivré ton âme.

Bible Louis Claude Fillion

Ezéchiel 33.9  Mais si tu avertis l’impie pour qu’il se détourne de ses voies, et s’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et tu auras délivré ton âme.

Louis Segond 1910

Ezéchiel 33.9  Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Ezéchiel 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Ezéchiel 33.9  Mais si tu avertis le méchant afin qu’il se détourne de sa voie, et qu’il ne se détourne pas de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Bible Pirot-Clamer

Ezéchiel 33.9  Si tu as averti l’impie au sujet de son chemin pour qu’il s’en détourne et qu’il ne se détourne pas de son chemin, il mourra à cause de son iniquité ; mais toi, tu auras sauvé ton âme.

Bible de Jérusalem

Ezéchiel 33.9  Si au contraire tu as averti le méchant d’abandonner sa conduite pour se convertir et qu’il ne s’est pas converti, il mourra, lui, à cause de son péché, mais toi, tu auras sauvé ta vie.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Ezéchiel 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Ezéchiel 33.9  Mais si tu avertis le méchant pour le détourner de sa voie, et qu’il ne s’en détourne pas, il mourra dans son iniquité, et toi tu sauveras ton âme.

Bible André Chouraqui

Ezéchiel 33.9  Mais toi, quand tu alertes le criminel contre sa route pour qu’il s’en retourne, s’il ne retourne pas de sa route, il meurt dans son tort. Mais toi, tu sauves ton être.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Ezéchiel 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Ezéchiel 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Ezéchiel 33.9  Par contre, si tu as mis en garde le méchant contre sa mauvaise conduite et qu’il ne s’en est pas écarté, s’il ne revient pas de sa mauvaise conduite, il mourra à cause de sa faute et toi tu n’auras rien à craindre.

Segond 21

Ezéchiel 33.9  Si au contraire tu avertis le méchant afin qu’il renonce à sa conduite, pour qu’il s’en détourne, et qu’il ne change pas de conduite, il mourra à cause de sa faute, mais toi, tu auras délivré ton âme.

King James en Français

Ezéchiel 33.9  Si au contraire tu avertis le méchant, pour le détourner de sa voie, sans qu’il s’en détourne, il mourra à cause de son iniquité; mais toi, tu sauveras ta vie.

La Septante

Ezéchiel 33.9  σὺ δὲ ἐὰν προαπαγγείλῃς τῷ ἀσεβεῖ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ τοῦ ἀποστρέψαι ἀπ’ αὐτῆς καὶ μὴ ἀποστρέψῃ ἀπὸ τῆς ὁδοῦ αὐτοῦ οὗτος τῇ ἀσεβείᾳ αὐτοῦ ἀποθανεῖται καὶ σὺ τὴν ψυχὴν σαυτοῦ ἐξῄρησαι.

La Vulgate

Ezéchiel 33.9  si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur non fuerit conversus a via sua ipse in iniquitate sua morietur porro tu animam tuam liberasti

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Ezéchiel 33.9  וְ֠אַתָּה כִּֽי־הִזְהַ֨רְתָּ רָשָׁ֤ע מִדַּרְכֹּו֙ לָשׁ֣וּב מִמֶּ֔נָּה וְלֹא־שָׁ֖ב מִדַּרְכֹּ֑ו ה֚וּא בַּעֲוֹנֹ֣ו יָמ֔וּת וְאַתָּ֖ה נַפְשְׁךָ֥ הִצַּֽלְתָּ׃ ס

SBL Greek New Testament

Ezéchiel 33.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.