Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.11

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.11

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.11  Bénissez sa force, Seigneur ! et recevez les œuvres de ses mains. Chargez à dos ses ennemis, et que ceux qui le haïssent, tombent sans pouvoir se relever.

David Martin

Deutéronome 33.11  Ô Éternel ! bénis ses troupes, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable. Transperce les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, aussitôt qu’ils se seront élevés.

Ostervald

Deutéronome 33.11  Ô Éternel, bénis sa force, et agrée l’œuvre de ses mains. Frappe aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, dès qu’ils s’élèveront.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.11  Bénis, Iehovah, sa puissance, Et agrée l’ouvrage de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires, Que ses ennemis ne puissent se relever.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.11  Bénis, Éternel, sa vertu, et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, de peur qu’ils ne se lèvent !

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.11  Éternel, bénis sa force, et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Blesse aux reins ceux qui s’élèvent contre lui, et ceux qui le haïssent, de sorte qu’ils ne se relèvent pas.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.11  Éternel ! bénis sa force ; et que l’œuvre de ses mains te soit agréable ! Brise les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui te haïssent, en sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.11  Bénis, ô Éternel, sa force
Et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ses ennemis, En sorte qu’ils ne puissent plus se relever.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.11  Bénis, Seigneur, ses efforts, et agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses agresseurs, de ses ennemis, pour qu’ils ne puissent se relever ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.11  Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les œuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se relever.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.11  Bénissez sa force, Seigneur, et recevez les oeuvres de ses mains. Frappez le dos de ses ennemis, et que ceux qui le haïssent tombent sans pouvoir se reveler.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Yahweh ; agrée l’œuvre de ses mains ; brise les reins de ses adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu’ils ne se relèvent plus !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, Yahweh, - agrée l’œuvre de ses mains ; Brise les reins de ses adversaires - et de ceux qui le haïssent, pour qu’ils ne puissent plus se relever.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.11  Bénis, Yahvé, sa valeur et agrée l’œuvre de ses mains. Brise les reins de ses adversaires et de ceux qui le haïssent pour qu’ils ne tiennent pas !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, ô Éternel ! Agrée l’œuvre de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires, Et que ses ennemis ne se relèvent plus !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.11  « Pour Biniamïn, il dit : ‹ Chéri de IHVH, il demeure en sécurité contre lui ; il les protège tout le jour et demeure entre ses épaules.’ »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.11  Ô Yahvé! bénis leur valeur, accueille l’œuvre de leurs mains. Brise les reins de leurs ennemis, de ceux qui les haïssent, que plus jamais leurs ennemis ne se redressent!”

Segond 21

Deutéronome 33.11  Bénis sa force, Éternel ! Accepte l’activité de ses mains ! Brise les reins de ses adversaires et que ses ennemis ne se relèvent plus ! »

King James en Français

Deutéronome 33.11  Bénis, SEIGNEUR, sa substance, et accepte l’œuvre de ses mains : frappe les reins de ceux qui s’élèvent contre lui, et de ceux qui le haïssent, afin qu’ils ne puissent se relever.

La Septante

Deutéronome 33.11  εὐλόγησον κύριε τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν.

La Vulgate

Deutéronome 33.11  benedic Domine fortitudini eius et opera manuum illius suscipe percute dorsa inimicorum eius et qui oderunt eum non consurgant

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.11  בָּרֵ֤ךְ יְהוָה֙ חֵילֹ֔ו וּפֹ֥עַל יָדָ֖יו תִּרְצֶ֑ה מְחַ֨ץ מָתְנַ֧יִם קָמָ֛יו וּמְשַׂנְאָ֖יו מִן־יְקוּמֽוּן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.11  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.