Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.12

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.12

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.12   Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur demeurera en lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour, comme dans sa chambre nuptiale ; et il se reposera entre ses bras.

David Martin

Deutéronome 33.12  Il dit touchant BENJAMIN : Le bien-aimé de l’Éternel habitera sûrement avec lui ; il le couvrira tout le jour, et se tiendra entre ses épaules.

Ostervald

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : Celui que l’Éternel aime habitera en sécurité près de lui ; il le couvrira tout le jour, et il se tiendra entre ses épaules.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.12  A Biniamine (Benjamin), il dit : Bien-aimé de Dieu ! qu’il demeure en sécurité près de lui ; Planant sur lui tout le jour, Et reposant entre ses épaules le soir.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.12  De Benjamin il dit :Chéri de l’Éternel, il demeure confiant près de Lui ; Il le couvre toujours de sa protection, et Il réside entre ses épaules.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.12  Pour Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel : il demeurera en assurance auprès de lui ; et [l’Éternel], le couvrant chaque jour, demeurera entre ses confins{Héb. ses épaules.}

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.12  De Benjamin il dit : Le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui ; l’Éternel le couvrira tout le jour, et il habitera entre ses épaules.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.12  Pour Benjamin, il dit : Chéri de l’Éternel, Il habite en assurance auprès de lui ; L’Éternel le protège continuellement,
Et il repose entre ses épaules.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin, il dit : « Favori du Seigneur, il repose avec confiance auprès de lui, qui lui prête son abri pour toujours et qui réside entre ses épaules. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.12  Moïse dit aussi à Benjamin : Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la (une) chambre nuptiale, et il se reposera entre ses bras.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.12  Moïse dit aussi à Benjamin: Celui qui est le bien-aimé du Seigneur habitera auprès de lui avec confiance. Le Seigneur habitera au milieu de lui tout le jour comme dans la chambre nuptiale, et il se reposera entre Ses bras.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.12  Il dit pour Benjamin : Bien-aimé de Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège continuellement, entre ses épaules il repose.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.12  Il dit pour Benjamin : Que le Bien-Aimé de Yahweh habite en sécurité. - Que le Très-Haut le protège continuellement. - Que Benjamin repose sur ses épaules.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.12  Il dit sur Benjamin : Bien-aimé de Yahvé, il repose en sécurité près de lui. Le Très-Haut le protège tous les jours et demeure entre ses coteaux.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : C’est le bien-aimé de l’Éternel, Il habitera en sécurité auprès de lui ; L’Éternel le couvrira toujours, Et résidera entre ses épaules.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.12  « Pour losseph, il dit : ‹ Sa terre est bénie de IHVH par la succulence des ciels, par la rosée, par l’abïme accroupi, en bas,  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.12  Il dit pour Benjamin: “Il est le bien-aimé de Yahvé, il habite en paix à côté de lui. Yahvé le protège sans cesse, il repose entre ses épaules.”

Segond 21

Deutéronome 33.12  Sur Benjamin il dit : « C’est le bien-aimé de l’Éternel, il habitera en sécurité auprès de lui. L’Éternel le couvrira toujours et résidera entre ses épaules. »

King James en Français

Deutéronome 33.12  Et au sujet de Benjamin il dit : Le bien-aimé du SEIGNEUR demeurera en sécurité près de lui; et le SEIGNEUR le couvrira tout le jour, et il demeurera entre ses épaules.

La Septante

Deutéronome 33.12  καὶ τῷ Βενιαμιν εἶπεν ἠγαπημένος ὑπὸ κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς καὶ ὁ θεὸς σκιάζει ἐπ’ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσεν.

La Vulgate

Deutéronome 33.12  et Beniamin ait amantissimus Domini habitabit confidenter in eo quasi in thalamo tota die morabitur et inter umeros illius requiescet

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.12  לְבִנְיָמִ֣ן אָמַ֔ר יְדִ֣יד יְהֹוָ֔ה יִשְׁכֹּ֥ן לָבֶ֖טַח עָלָ֑יו חֹפֵ֤ף עָלָיו֙ כָּל־הַיֹּ֔ום וּבֵ֥ין כְּתֵיפָ֖יו שָׁכֵֽן׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.