Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.17

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.17

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.17  Sa beauté est semblable au premier-né du taureau ; ses cornes sont semblables à celle du rhinocéros ; il en élèvera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm, et les millions de Manassé.

David Martin

Deutéronome 33.17  Sa beauté est comme d’un premier-né de ses taureaux, et ses cornes comme les cornes d’une licorne ; il heurtera avec elles tous les peuples jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les dix milliers d’Ephraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

Ostervald

Deutéronome 33.17  Il a la beauté du premier-né de ses taureaux, et ses cornes sont les cornes d’un buffle ; avec elles il heurtera tous les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre ; ce sont les myriades d’Éphraïm, ce sont les milliers de Manassé.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.17  Du premier-né du taureau il a la majesté, Des cornes de reême sont ses cornes ; Avec elles il poussera les peuples Ensemble jusqu’aux extrémités du pays ; Ce sont les mille d’Ephraïme, Ce sont les myriades de Menasché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.17  A son taureau premier-né, à lui l’honneur ! Ses cornes sont pareilles aux cornes du buffle. Avec elles il refoulera les peuples ensemble jusqu’aux limites de la terre : ce sont les myriades d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.17  Le premier-né de son taureau est sa gloire : ses cornes sont les cornes du buffle ; il en heurtera les peuples [tous] ensemble, jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.17  Sa magnificence est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont des cornes de buffle. Avec elles, il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre. Ce sont les myriades d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.17  À son taureau premier-né, à lui est la gloire ; Ses cornes sont des cornes de buffle ; Avec elles il renverse les peuples tous ensemble Jusqu’aux extrémités de la terre ; Telles sont les myriades d’Éphraïm, Tels sont les milhers de Manassé.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.17  Le Taureau, son premier-né, qu’il est majestueux ! Ses cornes sont celles du reêm : avec elles il terrassera les peuples, tous ensemble jusqu’aux confins de la terre. L’une, ce sont les myriades d’Ephraïm, l’autre, les milliers de Manassé ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.17  Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau ; ses cornes sont comme celles du rhinocéros : avec elles, il lancera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm et les milliers de Manassé.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.17  Par sa beauté il ressemble au premier-né du taureau; ses cornes sont comme celles du rhinocéros: avec elles, il lancera en l’air tous les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles seront les troupes innombrables d’Ephraïm et les milliers de Manassé.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.17  De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.17  A son taureau premier-né, à lui est la gloire ; ses cornes sont les cornes du buffle ; il en frappera tous les peuples ensemble, jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Ephraïm, tels sont les milliers de Manassé.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.17  Comme un taureau premier-né, il est plein de majesté, - ses cornes sont comme les cornes du buffle. Il en frappera tous les peuples - jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Ephraïm ; - tels sont les milliers de Manassé.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.17  Premier-né du taureau, à lui la gloire. Ses cornes sont cornes de buffle dont il frappe les peuples jusqu’aux extrémités de la terre. Telles sont les myriades d’Éphraïm, tels sont les milliers de Manassé.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.17  De son taureau premier-né il a la majesté ; Ses cornes sont les cornes du buffle ; Avec elles il frappera tous les peuples, Jusqu’aux extrémités de la terre : Elles sont les myriades d’Éphraïm, Elles sont les milliers de Manassé.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.17  « Pour Zebouloun, il dit : ‹ Réjouis-toi, Zebouloun, en ta sortie, Issaskhar en tes tentes. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.17  Il est pour Lui comme un taureau premier-né, honneur à lui! Ses cornes sont des cornes de buffle; avec elles il bouscule tous les peuples jusqu’aux confins de la terre: voyez ces myriades d’Éphraïm, ces milliers de Manassé!”

Segond 21

Deutéronome 33.17  De son taureau premier-né il a la majesté. Ses cornes sont les cornes du buffle. Avec elles il frappera tous les peuples, jusqu’aux extrémités de la terre. Ce sont les dizaines de milliers d’Ephraïm, ce sont les milliers de Manassé. »

King James en Français

Deutéronome 33.17  Sa gloire est comme le premier-né de son taureau, et ses cornes sont comme les cornes d’une licorne; avec elles il poussera les peuples ensemble jusqu’aux bouts de la terre; et ce sont les dizaines de milliers d’Éphraïm, et ce sont les milliers de Manassé.

La Septante

Deutéronome 33.17  πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἐπ’ ἄκρου γῆς αὗται μυριάδες Εφραιμ καὶ αὗται χιλιάδες Μανασση.

La Vulgate

Deutéronome 33.17  quasi primogeniti tauri pulchritudo eius cornua rinocerotis cornua illius in ipsis ventilabit gentes usque ad terminos terrae hae sunt multitudines Ephraim et haec milia Manasse

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.17  בְּכֹ֨ור שֹׁורֹ֜ו הָדָ֣ר לֹ֗ו וְקַרְנֵ֤י רְאֵם֙ קַרְנָ֔יו בָּהֶ֗ם עַמִּ֛ים יְנַגַּ֥ח יַחְדָּ֖ו אַפְסֵי־אָ֑רֶץ וְהֵם֙ רִבְבֹ֣ות אֶפְרַ֔יִם וְהֵ֖ם אַלְפֵ֥י מְנַשֶּֽׁה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.17  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.