Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.2

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.2

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.2  Il dit : Le Seigneur est venu de Sinaï, il s’est levé sur nous de Séir, il a paru sur le mont Pharan, et des millions de saints avec lui. Il porte en sa main droite la loi de feu.

David Martin

Deutéronome 33.2  Il dit donc : L’Éternel est venu de Sinaï, et s’est levé à eux en Séhir ; il leur a resplendi de la montagne de Paran, et il est sorti d’entre les dix milliers des Saints, et de sa dextre le feu de la Loi est sorti vers eux.

Ostervald

Deutéronome 33.2  Il dit donc : L’Éternel est venu de Sinaï, et s’est levé sur eux de Séir ; il a resplendi de la montagne de Paran ; il est sorti des myriades de saints ; de sa droite sortait pour eux le feu de la loi.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.2  Il dit : Iehovah est venu de Sinaï, S’éleva pour eux de Séir, Resplendit du mont Parane, Vint du milieu de myriades de saints ; De sa droite (sortit) pour eux le feu de la loi.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.2  Or il dit :L’Éternel venait de Sinaï, et pour eux Il se leva de Séir, Il resplendit du mont de Paran. Et Il sortait du milieu des saintes myriades ; à sa droite était un feu, pour être leur guide.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.2  Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, de Séhir il s’est levé sur eux [comme le soleil], il a resplendi de la montagne de Paran, Il venait [du milieu] des saintes myriades ; de sa main droite [sortait] pour eux le feu de la loi.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.2  Et il dit : L’Éternel est venu de Sinaï, et il s’est levé pour eux de Séhir ; il a resplendi de la montagne de Paran, et est venu des saintes myriades ; de sa droite sortit une loi de feu pour eux.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.2  Et il dit : L’Éternel est venu de Sinaï
Et il s’est levé de Séir pour eux ; Il a resplendi du mont de Paran,
Et il est sorti du milieu des saintes myriades. De sa droite jaillissaient des jets lumineux pour eux ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.2  Il dit : « L’Éternel est apparu du haut du Sinaï, a brillé sur le Séir, – pour eux ! S’est révélé sur le mont Pharan, a quitté les saintes myriades qui l’entourent, dans sa droite une loi de feu, – pour eux !

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.2  Il dit (donc) : Le Seigneur est venu du Sinaï, il s’est levé sur nous de Séir ; il a (ap)paru sur le mont Pharan, et des milliers de saints avec lui. Dans sa main droite était la (une) loi de feu.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.2  Il dit: Le Seigneur est venu du Sinaï, Il S’est levé sur nous de Séïr; Il a paru sur le mont Pharan, et des milliers de saints avec Lui. Dans Sa main droite était la loi de feu.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.2  Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, Il s’est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.2  Il dit : Yahweh est venu de Sinaï, il s’est levé pour eux de Séïr, il a resplendi de la montagne de Pharan, il est sorti du milieu des saintes myriades ; de sa droite jaillissaient pour eux des jets de lumière,

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.2  Il dit : Yahweh est venu du Sinaï, - il a brillé pour eux de Séir, - il a resplendi de la montagne de Pharan, Il est sorti de Mériba-Cadès, - de sa droite jaillissent des jets de lumière.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.2  Il dit : Yahvé est venu du Sinaï. Pour eux, depuis Séïr, il s’est levé à l’horizon, il a resplendi depuis le mont Parân. Pour eux, il est venu depuis les rassemblements de Cadès, depuis son midi jusqu’aux Pentes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.2  Il dit : L’Éternel est venu du Sinaï, Il s’est levé sur eux de Séir, Il a resplendi de la montagne de Paran, Et il est sorti du milieu des saintes myriades : Il leur a de sa droite envoyé le feu de la loi.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.2  « Il chérit les peuples aussi, tous ses consacrés en ta main, courbés à tes pieds ; chacun porte tes paroles !  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.2  Il dit: “Du Sinaï Yahvé est venu, de Séïr il s’est levé pour toi, Israël, du mont Paran il a montré sa splendeur. Voici qu’il arrive de Mériba de Qadesh, escorté de ses anges.

Segond 21

Deutéronome 33.2  Il dit : « L’Éternel est venu du Sinaï, il s’est levé sur eux de Séir, il a resplendi des monts de Paran et il est sorti du milieu des saintes troupes, il leur a, de sa main droite, envoyé le feu de la loi.

King James en Français

Deutéronome 33.2  Et il dit : Le SEIGNEUR est venu de Sinaï, et s’est levé à eux de Séir; il a resplendi depuis le mont Paran, et il est venu avec des dizaines de milliers de saints; de sa main droite sortait pour eux une loi de feu.

La Septante

Deutéronome 33.2  καὶ εἶπεν κύριος ἐκ Σινα ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηιρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαραν σὺν μυριάσιν Καδης ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ.

La Vulgate

Deutéronome 33.2  et ait Dominus de Sina venit et de Seir ortus est nobis apparuit de monte Pharan et cum eo sanctorum milia in dextera eius ignea lex

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.2  וַיֹּאמַ֗ר יְהוָ֞ה מִסִּינַ֥י בָּא֙ וְזָרַ֤ח מִשֵּׂעִיר֙ לָ֔מֹו הֹופִ֨יעַ֙ מֵהַ֣ר פָּארָ֔ן וְאָתָ֖ה מֵרִבְבֹ֣ת קֹ֑דֶשׁ מִֽימִינֹ֕ו אֵ֥שׁ דָּ֖ת לָֽמֹו׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.