Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.20

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.20

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.20   Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.

David Martin

Deutéronome 33.20  Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.

Ostervald

Deutéronome 33.20  Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.20  A Gad il dit : béni soit qui étend Gad ; Comme un jeune lion il repose, Dévore le bras et aussi le sommet de la tête.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.20  De Gad il dit :Béni soit Celui qui met Gad au large ! Gad est couché comme la lionne, et déchire et le jarret et le crâne.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.20  Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il [repose] en sa demeure, et il déchire le bras et même le sommet de la tête.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.20  Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.20  Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché,
Et il déchire bras et tête.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.20  Au sujet de Gad, il dit : « Hommage à Celui qui agrandit Gad ! il se campe comme un léopard, met en pièces et le bras et la tête.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.20  Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.20  Moïse dit à Gad: Gad a été comblé de bénédictions; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.20  Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.20  Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.20  Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large. - Il est couché comme un lion ; - il déchire le bras et même la tête.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.20  Il dit sur Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme une lionne ; il a déchiré bras, visage et tête.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.20  Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.20  « Il voit : à lui l’en-tête ; oui, là est la part de l’exarque mystique. Il arrive, têtes du peuple ! La justification de IHVH, il l’a faite, ses jugements avec Israël. ’  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.20  Il dit pour Gad: “Béni soit celui qui met Gad au large! Il est couché comme une lionne, il déchire le bras et la tête.

Segond 21

Deutéronome 33.20  Sur Gad il dit : « Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime.

King James en Français

Deutéronome 33.20  Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large; il demeure comme un lion, et il déchire le bras avec le sommet de la tête.

La Septante

Deutéronome 33.20  καὶ τῷ Γαδ εἶπεν εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γαδ ὡς λέων ἀνεπαύσατο συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα.

La Vulgate

Deutéronome 33.20  et Gad ait benedictus in latitudine Gad quasi leo requievit cepitque brachium et verticem

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.20  וּלְגָ֣ד אָמַ֔ר בָּר֖וּךְ מַרְחִ֣יב גָּ֑ד כְּלָבִ֣יא שָׁכֵ֔ן וְטָרַ֥ף זְרֹ֖ועַ אַף־קָדְקֹֽד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.20  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.