Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 33.20
Comparateur biblique pour Deutéronome 33.20
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 33.20 Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.
David Martin
Deutéronome 33.20 Il dit aussi, touchant GAD : Béni soit celui qui fait élargir Gad ; il habite comme un vieux lion, et il déchire bras et tête.
Ostervald
Deutéronome 33.20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme un lion, et il déchire bras et tête ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 33.20A Gad il dit : béni soit qui étend Gad ; Comme un jeune lion il repose, Dévore le bras et aussi le sommet de la tête.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 33.20De Gad il dit :Béni soit Celui qui met Gad au large ! Gad est couché comme la lionne, et déchire et le jarret et le crâne.
Bible de Lausanne
Deutéronome 33.20Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il [repose] en sa demeure, et il déchire le bras et même le sommet de la tête.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 33.20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui élargit Gad. Il habite comme une lionne, et il déchire le bras, même le sommet de la tête.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 33.20 Et pour Gad, il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Comme une lionne il est couché, Et il déchire bras et tête.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 33.20 Au sujet de Gad, il dit : « Hommage à Celui qui agrandit Gad ! il se campe comme un léopard, met en pièces et le bras et la tête.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 33.20Moïse dit à Gad : Gad a été comblé de bénédictions ; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 33.20Moïse dit à Gad: Gad a été comblé de bénédictions; il s’est reposé comme un lion, il a saisi le bras et la tête de sa proie.
Louis Segond 1910
Deutéronome 33.20 Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 33.20 Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la tête.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 33.20Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large. - Il est couché comme un lion ; - il déchire le bras et même la tête.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 33.20Il dit sur Gad : Béni soit celui qui met Gad au large ! Il repose comme une lionne ; il a déchiré bras, visage et tête.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33.20 Sur Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad repose comme une lionne, Il déchire le bras et la tête.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 33.20« Il voit : à lui l’en-tête ; oui, là est la part de l’exarque mystique. Il arrive, têtes du peuple ! La justification de IHVH, il l’a faite, ses jugements avec Israël. ’ »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 33.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 33.20Il dit pour Gad: “Béni soit celui qui met Gad au large! Il est couché comme une lionne, il déchire le bras et la tête.
Segond 21
Deutéronome 33.20 Sur Gad il dit : « Béni soit celui qui met Gad au large ! Gad se couche comme une lionne, il déchire les pattes et la tête de sa victime.
King James en Français
Deutéronome 33.20 Et de Gad il dit : Béni soit celui qui met Gad au large; il demeure comme un lion, et il déchire le bras avec le sommet de la tête.