Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.21

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.21

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.21  Il a reconnu sa principauté en ce que le docteur d’Israël devait être mis dans son partage. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard d’Israël les lois du Seigneur, et les ordres qu’on lui avait prescrits.

David Martin

Deutéronome 33.21  Il a regardé le commencement [du pays pour l’avoir] pour soi, parce que c’était là qu’était cachée la portion du Législateur, et il est venu avec les principaux du peuple ; il a fait la justice de l’Éternel, et ses jugements avec Israël.

Ostervald

Deutéronome 33.21  Il s’est choisi les prémices du pays, parce que là était cachée la portion du législateur ; et il est venu avec les chefs du peuple ; il a exécuté la justice de l’Éternel, et ses jugements envers Israël.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.21  Il s’est pourvu du premier (butin), Car là est caché le partage du législateur ; Il amène les chefs du peuple, Il a opéré la justice de Iehovah Et ses droits en Israel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.21  Il a vu que la première part a été pour lui et que là, de par le Chef, son lot lui fut gardé. Cependant il se met en marche en tête du peuple, il exécute la justice de l’Éternel, et Ses jugements, avec Israël.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.21  Il s’est vu possesseur des prémices [de la terre], car c’est là que la part du législateur{Ou du bâton de commandement.} [lui a été] réservée{couverte.} et il marche [avec] les chefs du peuple : il a pratiqué la justice de l’Éternel et ses ordonnances envers Israël.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.21  Et il s’est choisi la première partie du pays : car là était réservée la part du législateur ; et il est allé avec les chefs du peuple ; il a accompli avec Israël la justice de l’Éternel et ses jugements.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.21  Il a jeté les yeux pour sa part sur les prémices du territoire Car là une part de chef lui était réservée,
Et il s’est élancé en tête du peuple
Et il a accompli ce qui était juste devant l’Éternel
Et ses jugements en commun avec Israël.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.21  Il s’est adjugé les prémices de la conquête, là est sa part, réservée par le Législateur : il s’avance cependant aux premiers rangs du peuple, accomplissant l’œuvre sainte du Seigneur, fidèle à ses devoirs envers Israël ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.21  (Et) Il a reconnu sa principauté (primauté) en ce que le docteur d’Israël devait être déposé dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard (avec) d’Israël les lois du Seigneur et les ordres qu’on lui avait prescrits.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.21  Il a reconnu sa principauté en ce que le docteur d’Israël devait être déposé dans sa terre. Il a marché avec les princes de son peuple, et a observé à l’égard d’Israël les lois du Seigneur et les ordres qu’on lui avait prescrits.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.21  Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.21  Il s’est choisi les prémices du pays : car là était cachée une part de chef, et il a marché en tête du peuple, il a accompli la justice de Yahweh, et ses jugements avec Israël.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.21  Il s’est choisi les prémices du pays, - car là, le chef lui a attribué sa part, - lorsque s’assemblèrent les chefs du peuple. Il a accompli la justice de Yahweh, - et ses jugements d’accord avec Israël.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.21  Puis il s’est attribué les prémices, là, il a vu qu’une part de chef lui était réservée. Il est venu comme chef du peuple, ayant accompli la justice de Yahvé et ses sentences sur Israël.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.21  Il a choisi les prémices du pays, Car là est caché l’héritage du législateur ; Il a marché en tête du peuple, Il a exécuté la justice de l’Éternel, Et ses ordonnances envers Israël.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.21  « Pour Dân, il dit : ‹ Dân ! Lionceau de lion, il bondit du Bashân ! ’ »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.21  Il a jeté un regard sur la première part, il a vu qu’une part de chef l’attendait. Il a marché à la tête du peuple, il a accompli l’œuvre de Yahvé et ses jugements envers Israël.”

Segond 21

Deutéronome 33.21  Il a eu droit au premier choix, car là est cachée la part du chef. Il a marché en tête du peuple, il a mis en œuvre la justice de l’Éternel et ses règles envers Israël. »

King James en Français

Deutéronome 33.21  Et il s’est pourvu la première partie du pays, parce que là, en la portion du législateur, il était assis; et il est venu avec les chefs du peuple; il a exécuté la justice du SEIGNEUR, et ses jugements avec Israël.

La Septante

Deutéronome 33.21  καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν δικαιοσύνην κύριος ἐποίησεν καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ Ισραηλ.

La Vulgate

Deutéronome 33.21  et vidit principatum suum quod in parte sua doctor esset repositus qui fuit cum principibus populi et fecit iustitias Domini et iudicium suum cum Israhel

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.21  וַיַּ֤רְא רֵאשִׁית֙ לֹ֔ו כִּי־שָׁ֛ם חֶלְקַ֥ת מְחֹקֵ֖ק סָפ֑וּן וַיֵּתֵא֙ רָ֣אשֵׁי עָ֔ם צִדְקַ֤ת יְהוָה֙ עָשָׂ֔ה וּמִשְׁפָּטָ֖יו עִם־יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.