Comparateur biblique pour Deutéronome 33.22
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 33.22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin.
David Martin
Deutéronome 33.22 Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.
Ostervald
Deutéronome 33.22 Et sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Bassan.
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 33.22 A Dane il dit : Dane est un jeune lion, S’élançant du Baschane.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 33.22 Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan.
Bible de Lausanne
Deutéronome 33.22 Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 33.22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 33.22 Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s’élance de Basan.
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 33.22 Au sujet de Dan, il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 33.22 Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 33.22 Moïse dit ensuite à Dan: Dan est comme un jeune lion; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.
Louis Segond 1910
Deutéronome 33.22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 33.22 Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 33.22 Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, - qui s’élance de Basan.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 33.22 Il dit sur Dan : Dan est un jeune lion qui s’élance du Bashân.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33.22 Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 33.22 « Pour Naphtali, il dit : ‹ Naphtali, assouvi de vouloir, plein de la bénédiction de IHVH, la Mer et le Midi, il en hérite. ’ »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 33.22 Il dit pour Dan: “Dan est comme un jeune lion qui bondit du Bashan.”
Segond 21
Deutéronome 33.22 Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. »
King James en Français
Deutéronome 33.22 Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il sautera de Bassan.
La Septante
Deutéronome 33.22 καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.
La Vulgate
Deutéronome 33.22 Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan
Biblia Hebraica Stuttgartensia
Deutéronome 33.22 וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃
SBL Greek New Testament
Deutéronome 33.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.