Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.22

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.22

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.22  Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion : il se répandra de Basan, et il s’étendra bien loin.

David Martin

Deutéronome 33.22  Et il dit touchant DAN : Dan est un jeune lion, il sautera de Basan.

Ostervald

Deutéronome 33.22  Et sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Bassan.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.22  A Dane il dit : Dane est un jeune lion, S’élançant du Baschane.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.22  Et de Dan il dit :Dan est un jeune lion qui s’élance de Basan.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.22  Et pour Dan, il dit : Dan est un lionceau [qui] s’élancera de Basçan.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.22  Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il s’élance de Basan.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.22  Et pour Dan, il dit : Dan est un jeune lion Qui s’élance de Basan.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.22  Au sujet de Dan, il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.22  Moïse dit ensuite à Dan : Dan est comme un jeune lion ; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.22  Moïse dit ensuite à Dan: Dan est comme un jeune lion; il se répandra de Basan, et il s’étendra au loin.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.22  Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s’élance de Basan.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.22  Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, - qui s’élance de Basan.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.22  Il dit sur Dan : Dan est un jeune lion qui s’élance du Bashân.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit : Dan est un jeune lion, Qui s’élance de Basan.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.22  « Pour Naphtali, il dit : ‹ Naphtali, assouvi de vouloir, plein de la bénédiction de IHVH, la Mer et le Midi, il en hérite. ’  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.22  Il dit pour Dan: “Dan est comme un jeune lion qui bondit du Bashan.”

Segond 21

Deutéronome 33.22  Sur Dan il dit : « Dan est un jeune lion qui s’élance du Basan. »

King James en Français

Deutéronome 33.22  Et de Dan il dit : Dan est un jeune lion, il sautera de Bassan.

La Septante

Deutéronome 33.22  καὶ τῷ Δαν εἶπεν Δαν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασαν.

La Vulgate

Deutéronome 33.22  Dan quoque ait Dan catulus leonis fluet largiter de Basan

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.22  וּלְדָ֣ן אָמַ֔ר דָּ֖ן גּ֣וּר אַרְיֵ֑ה יְזַנֵּ֖ק מִן־הַבָּשָֽׁן׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.