Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.27

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.27

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.27  Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.

David Martin

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.

Ostervald

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.27  Demeure du Dieu antique ; Et dessous, ses bras infinis ; Il expulse devant toi l’ennemi, Et dit : extermine.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l’ennemi, et Il dit : Extermine.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras éternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.27  C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi
Et il dit : Extermine !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.27  Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels ; il écarte devant toi l’ennemi. Il décrète sa ruine.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.27  Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.27  Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous Il fait sentir les effets de Son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et Il leur dira: Soyez réduits en poudre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.27  C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! »

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.27  En haut, est le Dieu des temps antiques, - en bas, les bras de l’éternité. Il chasse devant toi l’ennemi - et il dit : Extermine.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’autrefois, c’est ton refuge. Ici-bas, c’est lui le bras antique qui chasse devant toi l’ennemi ; c’est lui qui dit : Détruis !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.27  « Israël demeure en sécurité ; solitaire, l’œil de la’acob, sur une terre de céréales et de moût. Même ses ciels dégoulinent de rosée. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.27  Le Dieu des temps anciens est ton refuge; ses bras, qui t’abritent, sont là pour toujours. Devant toi il chasse l’ennemi et te dit: Détruis-le!

Segond 21

Deutéronome 33.27  Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. ›

King James en Français

Deutéronome 33.27  Le Dieu éternel est ton refuge, et au-dessous sont les bras éternels : et il poussera dehors l’ennemi de devant toi et il dira : Détruis-les

La Septante

Deutéronome 33.27  καὶ σκέπασις θεοῦ ἀρχῆς καὶ ὑπὸ ἰσχὺν βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων ἀπόλοιο.

La Vulgate

Deutéronome 33.27  habitaculum eius sursum et subter brachia sempiterna eiciet a facie tua inimicum dicetque conterere

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.27  מְעֹנָה֙ אֱלֹ֣הֵי קֶ֔דֶם וּמִתַּ֖חַת זְרֹעֹ֣ת עֹולָ֑ם וַיְגָ֧רֶשׁ מִפָּנֶ֛יךָ אֹויֵ֖ב וַיֹּ֥אמֶר הַשְׁמֵֽד׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.27  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.