Accueil / Comparateur de Bible / Deutéronome 33.27
Comparateur biblique pour Deutéronome 33.27
Lemaistre de Sacy
Deutéronome 33.27 Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre.
David Martin
Deutéronome 33.27 C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et [d’être] sous les bras éternels ; car il a chassé de devant toi tes ennemis, et il a dit : Extermine.
Ostervald
Deutéronome 33.27 C’est une retraite que le Dieu qui est de tout temps, et que d’être sous ses bras éternels. Il a chassé de devant toi l’ennemi, et il a dit : Extermine !
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 33.27Demeure du Dieu antique ; Et dessous, ses bras infinis ; Il expulse devant toi l’ennemi, Et dit : extermine.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 33.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 33.27Le Dieu d’autrefois est un refuge, et ses bras éternels te soutiennent. Il chasse devant toi l’ennemi, et Il dit : Extermine.
Bible de Lausanne
Deutéronome 33.27Le Dieu d’ancienneté est [ta] retraite, et les bras éternels sont au-dessous [de toi]. Devant toi il chasse l’ennemi, et il a dit : Extermine !
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 33.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 33.27 Le Dieu d’ancienneté est ta demeure, et au-dessous de toi sont les bras éternels ; il chasse l’ennemi devant toi, et il dit : Détruis !
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 33.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 33.27 C’est une retraite que le Dieu d’ancienneté ! Des bras éternels te soutiennent. Il chasse de devant toi l’ennemi Et il dit : Extermine !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 33.27 Tu as pour refuge le Dieu primordial, pour support, ses bras éternels ; il écarte devant toi l’ennemi. Il décrète sa ruine.
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 33.27Sa demeure est au plus (en) haut (des cieux), et au-dessous il fait sentir les effets de son bras éternel. Il fera fuir devant toi tes ennemis, et il leur dira : Soyez réduits en poudre (Sois écrasé).
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 33.27Sa demeure est au plus haut des cieux, et au-dessous Il fait sentir les effets de Son bras éternel. Il fera fuir devant vous vos ennemis, et Il leur dira: Soyez réduits en poudre.
Louis Segond 1910
Deutéronome 33.27 Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras Éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 33.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 33.27 C’est un refuge que le Dieu des temps antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse devant toi l’ennemi, et il dit : « Détruis ! »
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 33.27En haut, est le Dieu des temps antiques, - en bas, les bras de l’éternité. Il chasse devant toi l’ennemi - et il dit : Extermine.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 33.27Le Dieu d’autrefois, c’est ton refuge. Ici-bas, c’est lui le bras antique qui chasse devant toi l’ennemi ; c’est lui qui dit : Détruis !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 33.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33.27 Le Dieu d’éternité est un refuge, Et sous ses bras éternels est une retraite. Devant toi il a chassé l’ennemi, Et il a dit : Extermine.
Bible André Chouraqui
Deutéronome 33.27« Israël demeure en sécurité ; solitaire, l’œil de la’acob, sur une terre de céréales et de moût. Même ses ciels dégoulinent de rosée. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 33.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 33.27 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 33.27Le Dieu des temps anciens est ton refuge; ses bras, qui t’abritent, sont là pour toujours. Devant toi il chasse l’ennemi et te dit: Détruis-le!
Segond 21
Deutéronome 33.27 Le Dieu d’éternité est un refuge ; sous ses bras éternels est un abri. Devant toi il a chassé l’ennemi et il a dit : ‹ Extermine-le. ›
King James en Français
Deutéronome 33.27 Le Dieu éternel est ton refuge, et au-dessous sont les bras éternels : et il poussera dehors l’ennemi de devant toi et il dira : Détruis-les