Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.29

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.29

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.29  Tu es heureux, ô Israël ! qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître ; mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds.

David Martin

Deutéronome 33.29  Ô que tu es heureux, Israël ! Qui est le peuple semblable à toi, lequel ait été gardé par l’Éternel, le bouclier de ton secours, et l’épée par laquelle tu as été hautement élevé ? tes ennemis seront humiliés, et tu fouleras de tes pieds leurs lieux les plus hauts.

Ostervald

Deutéronome 33.29  Oh ! que tu es heureux, Israël ! Qui est semblable à toi, peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée par laquelle tu es exalté ? Tes ennemis dissimuleront devant toi ; et toi, tu fouleras de tes pieds leurs hauts lieux

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.29  Bonheur à toi, Israel ! Qui est comme toi ? Peuple secouru de Iehovah, Le bouclier de son secours, Le glaive de ton élévation ! Tes ennemis dissimulent devant toi ; Mais toi tu monteras sur leurs éminences.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.29  Heureux Israël, qui est comme toi un peuple sauvé par l’Éternel, ton bouclier secourable, et ta magnifique épée ? Tes ennemis viendront te flatter, et tu fouleras leurs hauteurs.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.29  Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, lui le bouclier de ton secours et l’épée de ta majesté ? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et tu fouleras aux pieds leurs hauts-lieux !

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.29  Tu es bienheureux, Israël ! Qui est comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel, le bouclier de ton secours et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis dissimuleront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.29  Heureux es-tu, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple que protège l’Éternel, Le bouclier de ton secours Aussi bien que l’épée de ton triomphe !
Et tes ennemis viennent te flatter,
Et toi, tu marcheras sur leurs lieux élevés.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.29  Heureux es-tu, Israël ! Qui est ton égal, peuple que protège le Seigneur? Bouclier qui te sauve, il est aussi le glaive qui te fait triompher : tes ennemis ramperont devant toi, et toi, tu fouleras leurs hauteurs. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.29  Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur ? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes (cous) sous tes pieds.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.29  Tu es heureux, ô Israël. Qui est semblable à toi, ô peuple qui trouves ton salut dans le Seigneur? Il te sert de bouclier pour te défendre, et d’épée pour te procurer une glorieuse victoire. Tes ennemis refuseront de te reconnaître, mais tu fouleras leurs têtes sous tes pieds.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.29  Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.29  Heureux es-tu, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.29  Heureux es-tu, Israël ! Quel peuple a été sauvé comme toi ? Car Yahweh est ton bouclier sauveur, - et le Tout-puissant ton épée victorieuse. Tes ennemis te flatteront, - mais toi, tu marcheras sur leurs hauteurs.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.29  Heureux es-tu, ô Israël ! Qui est comme toi, peuple vainqueur ? En Yahvé est le bouclier qui te secourt, l’épée qui te mène au triomphe. Tes ennemis voudront te corrompre, mais toi, tu fouleras leurs dos.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.29  Que tu es heureux, Israël ! Qui est comme toi, Un peuple sauvé par l’Éternel, Le bouclier de ton secours Et l’épée de ta gloire ? Tes ennemis feront défaut devant toi, Et tu fouleras leurs lieux élevés.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.29  Moshè monte des steppes de Moab au mont Nebo, tête du Pisga, en face de leriho. IHVH lui fait voir toute la terre, de Guil’ad jusqu’à Dân,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.29  Heureux es-tu, Israël! Qui est, comme toi, peuple sauvé par Yahvé? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui te mène à la gloire. Tes ennemis chercheront à t’apaiser, mais toi, tu fouleras aux pieds leurs montagnes.”

Segond 21

Deutéronome 33.29  Que tu es heureux, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé par l’Éternel ? Il est le bouclier qui te secourt, l’épée qui fait ta grandeur. Tes ennemis te flatteront et toi, tu piétineras leurs hauteurs. »

King James en Français

Deutéronome 33.29  Heureux es-tu, ô Israël ; qui est semblable à toi, ô peuple sauvé par le SEIGNEUR, le bouclier de ton secours et qui est l’épée de ta gloire! Et tes ennemis seront trouvés menteurs devant toi; et toi, tu piétineras leurs hauts lieux.

La Septante

Deutéronome 33.29  μακάριος σύ Ισραηλ τίς ὅμοιός σοι λαὸς σῳζόμενος ὑπὸ κυρίου ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ.

La Vulgate

Deutéronome 33.29  beatus tu Israhel quis similis tui popule qui salvaris in Domino scutum auxilii tui et gladius gloriae tuae negabunt te inimici tui et tu eorum colla calcabis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.29  אַשְׁרֶ֨יךָ יִשְׂרָאֵ֜ל מִ֣י כָמֹ֗וךָ עַ֚ם נֹושַׁ֣ע בַּֽיהוָ֔ה מָגֵ֣ן עֶזְרֶ֔ךָ וַאֲשֶׁר־חֶ֖רֶב גַּאֲוָתֶ֑ךָ וְיִכָּֽחֲשׁ֤וּ אֹיְבֶ֨יךָ֙ לָ֔ךְ וְאַתָּ֖ה עַל־בָּמֹותֵ֥ימֹו תִדְרֹֽךְ׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.29  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.