Deutéronome 33.6 Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, mais qu’il soit en petit nombre.
David Martin
Deutéronome 33.6 Que RUBEN vive, et qu’il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.
Ostervald
Deutéronome 33.6 Que Ruben vive, et qu’il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux !
Ancien Testament Samuel Cahen
Deutéronome 33.6Que Reoubène vive et ne meure pas, Et que sa population devienne nombreuse.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Deutéronome 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Deutéronome 33.6Que Ruben vive et qu’il ne meure pas malgré le petit nombre de ses hommes.
Bible de Lausanne
Deutéronome 33.6Que Ruben vive et qu’il ne meure point ; encore que ses hommes soient{Ou et que ses hommes ne soient pas.} en petit nombre.
Nouveau Testament Oltramare
Deutéronome 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Deutéronome 33.6 Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre.
Nouveau Testament Stapfer
Deutéronome 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Deutéronome 33.6 Que Ruben vive ; qu’il ne meure pas Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !
Ancien testament Zadoc Kahn
Deutéronome 33.6 « Que Ruban vive et soit immortel ; que sa population soit innombrable ! »
Glaire et Vigouroux
Deutéronome 33.6Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre.
Bible Louis Claude Fillion
Deutéronome 33.6Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas; mais qu’il soit en petit nombre.
Louis Segond 1910
Deutéronome 33.6 Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Deutéronome 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Deutéronome 33.6 Que Ruben vive et qu’il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !
Bible Pirot-Clamer
Deutéronome 33.6Que Ruben vive et qu’il ne meure point, - bien qu’ils soient peu nombreux.
Bible de Jérusalem
Deutéronome 33.6Que vive Ruben et qu’il ne meure pas, et que vive le petit nombre de ses hommes.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Deutéronome 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 33.6 Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !
Bible André Chouraqui
Deutéronome 33.6Ceci pour lehouda. Il dit : Entends, IHVH, la voix de lehouda, à son peuple, fais-le venir. Ses mains combattent pour lui ! une aide, contre ses assaillants, tu l’es.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Deutéronome 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Deutéronome 33.6 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Deutéronome 33.6Que Ruben vive et qu’il ne meure pas, malgré le petit nombre de ses hommes.
Segond 21
Deutéronome 33.6 « Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient nombreux ! »
King James en Français
Deutéronome 33.6 Que Ruben vive, et ne meure pas, et que ses hommes ne soient pas en petit nombre.