Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.6

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.6

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas, mais qu’il soit en petit nombre.

David Martin

Deutéronome 33.6  Que RUBEN vive, et qu’il ne meure point, encore que ses hommes soient en petit nombre.

Ostervald

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive, et qu’il ne meure point, et que ses hommes soient nombreux !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.6  Que Reoubène vive et ne meure pas, Et que sa population devienne nombreuse.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure pas malgré le petit nombre de ses hommes.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point ; encore que ses hommes soient{Ou et que ses hommes ne soient pas.} en petit nombre.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient en petit nombre.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive ; qu’il ne meure pas
Et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.6  « Que Ruban vive et soit immortel ; que sa population soit innombrable ! »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas ; mais qu’il soit en petit nombre.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive, et qu’il ne meure pas; mais qu’il soit en petit nombre.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit nombre !

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point, - bien qu’ils soient peu nombreux.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.6  Que vive Ruben et qu’il ne meure pas, et que vive le petit nombre de ses hommes.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure point, Et que ses hommes soient nombreux !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.6  Ceci pour lehouda. Il dit : Entends, IHVH, la voix de lehouda, à son peuple, fais-le venir. Ses mains combattent pour lui ! une aide, contre ses assaillants, tu l’es.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive et qu’il ne meure pas, malgré le petit nombre de ses hommes.

Segond 21

Deutéronome 33.6  « Que Ruben vive et ne meure pas, et que ses hommes soient nombreux ! »

King James en Français

Deutéronome 33.6  Que Ruben vive, et ne meure pas, et que ses hommes ne soient pas en petit nombre.

La Septante

Deutéronome 33.6  ζήτω Ρουβην καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ.

La Vulgate

Deutéronome 33.6  vivat Ruben et non moriatur et sit parvus in numero

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.6  יְחִ֥י רְאוּבֵ֖ן וְאַל־יָמֹ֑ת וִיהִ֥י מְתָ֖יו מִסְפָּֽר׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.