Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 33.7

Comparateur biblique pour Deutéronome 33.7

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 33.7  Voici la bénédiction de Juda : Seigneur ! écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que vous lui avez destinée : ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.

David Martin

Deutéronome 33.7  Et c’est ici ce que [Moïse] dit pour JUDÀ ; Ô Éternel ! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple ; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.

Ostervald

Deutéronome 33.7  Et sur Juda, voici ce que Moïse dit : Écoute, Éternel, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple ; que ses mains soient puissantes, et sois-lui en aide contre ses ennemis !

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 33.7  Et ceci pour Iehouda, il dit : Exauce, Iehovah, la voix de Iehouda, Et ramène-le vers son peuple ; Que sa puissance lui suffise,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 33.7  Et de Juda il parla ainsi :Écoute, Éternel, la voix de Juda et le ramène à son peuple. Que de son bras il soutienne sa querelle, et soit son secours contre ses ennemis.

Bible de Lausanne

Deutéronome 33.7  Et ceci pour Juda ; et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et mène-le vers son peuple : que ses mains combattent{Ou suffisent.} pour lui, et sois son aide [pour le délivrer] de ses ennemis.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 33.7  Et ceci pour Juda : et il dit : Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple ; qu’il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 33.7  Et ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Éternel, la voix de Juda
Et le ramène à son peuple. Que sa main combatte pour lui
Et que tu sois son aide contre ses ennemis !

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 33.7  A Juda, il adressa cette bénédiction : « Ecoute, Seigneur, le vœu de Juda, en l’associant à son peuple que son bras s’en fasse le champion et lui serve d’auxiliaire contre ses ennemis. »

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 33.7  Voici la bénédiction de Juda : Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple (la part que vous lui avez destinée) ; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 33.7  Voici la bénédiction de Juda: Seigneur, écoutez la voix de Juda, et donnez-lui parmi son peuple la part que Vous lui avez destinée; ses mains combattront pour Israël, et il sera son protecteur contre ceux qui l’attaqueront.

Louis Segond 1910

Deutéronome 33.7  Voici sur Juda ce qu’il dit : écoute, ô Éternel ! La voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 33.7  Ceci est pour Juda ; il dit : Écoute, ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en aide contre ses ennemis.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 33.7  Ceci est pour Juda ; il dit : Ecoute, Yahweh, la voix de Juda, - et puisses-tu le ramener vers son peuple. Avec ta main, combats pour lui, - et viens-lui en aide contre ses ennemis.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 33.7  Voici ce qu’il dit sur Juda : Ecoute, Yahvé, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains défendent son droit, viens-lui en aide contre ses ennemis.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 33.7  Voici sur Juda ce qu’il dit : Ecoute, ô Éternel ! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis !

Bible André Chouraqui

Deutéronome 33.7  « Pour Lévi, il dit : ‹ Tes Toumïm, tes Ourïm sont à l’homme de tes chérissements, que tu as éprouvé à Massa, que tu as combattu aux eaux de Meriba ;  »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 33.7  Voici ce qu’il dit pour Juda: “Ô Yahvé, écoute la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Ses mains combattront pour lui et toi tu lui viendras en aide contre l’adversaire.”

Segond 21

Deutéronome 33.7  Voici ce qu’il dit sur Juda : « Écoute, Éternel, la voix de Juda et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes et que tu le secoures contre ses ennemis ! »

King James en Français

Deutéronome 33.7  Et c’est ici la bénédiction de Juda, et (Moïse) dit : Écoute, SEIGNEUR, la voix de Juda, et amène-le à son peuple; que ses mains lui suffisent, et sois-lui en aide contre ses ennemis.

La Septante

Deutéronome 33.7  καὶ αὕτη Ιουδα εἰσάκουσον κύριε φωνῆς Ιουδα καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ.

La Vulgate

Deutéronome 33.7  haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 33.7  וְזֹ֣את לִֽיהוּדָה֮ וַיֹּאמַר֒ שְׁמַ֤ע יְהוָה֙ קֹ֣ול יְהוּדָ֔ה וְאֶל־עַמֹּ֖ו תְּבִיאֶ֑נּוּ יָדָיו֙ רָ֣ב לֹ֔ו וְעֵ֥זֶר מִצָּרָ֖יו תִּהְיֶֽה׃ ס

SBL Greek New Testament

Deutéronome 33.7  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.