Genèse 34.12 Faites monter ses droits aussi haut que vous voudrez, demandez des présents, et je vous donnerai de tout mon cœur ce que vous voudrez : donnez-moi seulement cette fille, afin que je l’épouse.
David Martin
Genèse 34.12 Demandez-moi telle dot, et tel présent que vous voudrez, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
Ostervald
Genèse 34.12 Imposez-moi un grand douaire, et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 34.12Augmentez considérablement le douaire et les présents, et je donnerai comme vous me direz ; donnez-moi la jeune fille pour femme.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 34.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 34.12imposez-moi fortement pour la dot et le présent nuptial, et je paierai ainsi que vous fixerez ; mais accordez-moi la jeune fille pour femme.
Bible de Lausanne
Genèse 34.12Imposez-moi la dot et le don les plus considérables, et je les donnerai, comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 34.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 34.12 Haussez beaucoup pour moi la dot et le présent, et je donnerai selon que vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 34.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 34.12 Imposez-moi un fort prix d’achat et de grands présents, et je les donnerai comme vous me direz ; et donnez-moi la jeune fille pour femme.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 34.12 Imposez-moi le douaire et les dons les plus considérables, je donnerai ce que vous me direz ; accordez-moi seulement la jeune fille pour épouse. »
Glaire et Vigouroux
Genèse 34.12Augmentez la dot ; demandez des présents, et je vous donnerai volontiers ce que vous voudrez ; donnez-moi seulement cette jeune fille, afin que je l’épouse.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 34.12Augmentez la dot; demandez des présents, et je vous donnerai volontiers ce que vous voudrez; donnez-moi seulement cette jeune fille, afin que je l’épouse.
Louis Segond 1910
Genèse 34.12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 34.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 34.12 Exigez de moi un fort prix d’achat et de grands présents, et ce que vous me direz, je le donnerai ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 34.12Majorez le prix de la dot ; multipliez les présents ; je donnerai selon ce que vous me direz ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.
Bible de Jérusalem
Genèse 34.12Imposez-moi une grosse somme, comme prix et comme présent, je payerai autant que vous me demanderez, mais donnez-moi la jeune fille pour femme !"
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 34.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 34.12 Exigez de moi une forte dot et beaucoup de présents, et je donnerai ce que vous me direz ; mais accordez-moi pour femme la jeune fille.
Bible André Chouraqui
Genèse 34.12Multipliez fort pour moi la dot et la donation : je donnerai ce que vous me direz, mais donnez-moi l’adolescente pour femme. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 34.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 34.12 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 34.12Imposez-moi un prix et un cadeau important, je donnerai ce que vous aurez demandé et ensuite vous me donnerez la jeune fille pour qu’elle soit ma femme.”
Segond 21
Genèse 34.12 Réclamez-moi une forte dot et beaucoup de cadeaux, et je donnerai ce que vous me direz, mais accordez-moi la jeune fille pour femme. »
King James en Français
Genèse 34.12 Demandez-moi telle dot, et tel présent, et je donnerai selon ce que vous me direz; mais donnez-moi la jeune fille pour femme.