Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 34.25

Comparateur biblique pour Genèse 34.25

Lemaistre de Sacy

Genèse 34.25  Mais le troisième jour d’après, lorsque la douleur des plaies de la circoncision est plus violente, deux des enfants de Jacob, Siméon et Levi, qui étaient frères utérins de Dina, entrèrent hardiment dans la ville l’épée à la main, tuèrent tous les mâles,

David Martin

Genèse 34.25  Mais il arriva au troisième jour, quand ils étaient dans la douleur, que deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, ayant pris leurs épées, entrèrent hardiment dans la ville, et tuèrent tous les mâles.

Ostervald

Genèse 34.25  Et il arriva au troisième jour, lorsqu’ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, se jetèrent sur la ville en sécurité, et tuèrent tous les mâles.

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 34.25  Le troisième jour, lorsqu’ils furent souffrants, les deux fils de Iiâcov, Schimone et Lévi, frère de Dina, prirent chacun son glaive et tombèrent sur la ville (qui se croyait) en sécurité, et tuèrent tous les mâles.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 34.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 34.25  Et le troisième jour, comme ils ressentaient les douleurs, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée et attaquèrent la ville en sécurité et égorgèrent tous les mâles,

Bible de Lausanne

Genèse 34.25  Et il arriva, le troisième jour, pendant qu’ils étaient dans la souffrance, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, et allèrent contre la ville en assurance, et tuèrent tous les mâles.

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 34.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 34.25  Et il arriva, au troisième jour, comme ils étaient dans les souffrances, que deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, et vinrent hardiment contre la ville, et tuèrent tous les mâles.

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 34.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 34.25  Et il arriva au troisième jour, lorsqu’ils étaient souffrants, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son épée, se jetèrent sur la ville sans crainte, et tuèrent tous les mâles.

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 34.25  Or, le troisième jour, comme ils étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sur la ville avec assurance, et tuèrent tous les mâles ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 34.25  Mais le troisième jour, lorsque la douleur des plaies de la circoncision est le plus violente, deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, qui étaient frères de Dina, entrèrent hardiment dans la ville l’épée à la main, tuèrent tous les mâles,

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 34.25  Mais le troisième jour, lorsque la douleur des plaies de la circoncision est le plus violente, deux des enfants de Jacob, Siméon et Lévi, qui étaient frères de Dina, entrèrent hardiment dans la ville l’épée à la main, tuèrent tous les mâles,

Louis Segond 1910

Genèse 34.25  Le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 34.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 34.25  Le troisième jour, lorsqu’ils étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la ville et tuèrent tous les mâles.

Bible Pirot-Clamer

Genèse 34.25  Mais au troisième jour, alors qu’ils étaient malades, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, pénétrèrent sans inquiétude dans la ville et tuèrent tous les hommes.

Bible de Jérusalem

Genèse 34.25  Or, le troisième jour, tandis qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, les frères de Dina, prirent chacun son épée et marchèrent sans opposition contre la ville : ils tuèrent tous les mâles.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 34.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 34.25  Le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants, les deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, tombèrent sur la ville qui se croyait en sécurité, et tuèrent tous les mâles.

Bible André Chouraqui

Genèse 34.25  Et c’est le troisième jour, quand ils sont endoloris, les deux fils de Ia’acob, Shim’ôn et Lévi, les frères de Dina, prennent chacun son épée. Ils viennent contre la ville en sécurité et tuent tous les mâles.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 34.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 34.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 34.25  Or le troisième jour, comme ils étaient souffrants, deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dinah, prirent leur épée, entrèrent sans aucun risque dans la ville et tuèrent tous les mâles.

Segond 21

Genèse 34.25  Trois jours plus tard, alors qu’ils étaient souffrants, Siméon et Lévi, deux fils de Jacob frères de Dina, prirent chacun leur épée, surprirent la ville qui se croyait en sécurité et tuèrent tous les hommes.

King James en Français

Genèse 34.25  Et il arriva au troisième jour, lorsqu’ils étaient endoloris, que deux des fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun leur épée, et vinrent sur la ville avec assurance, et tuèrent tous les mâles.

La Septante

Genèse 34.25  ἐγένετο δὲ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ ὅτε ἦσαν ἐν τῷ πόνῳ ἔλαβον οἱ δύο υἱοὶ Ιακωβ Συμεων καὶ Λευι οἱ ἀδελφοὶ Δινας ἕκαστος τὴν μάχαιραν αὐτοῦ καὶ εἰσῆλθον εἰς τὴν πόλιν ἀσφαλῶς καὶ ἀπέκτειναν πᾶν ἀρσενικόν.

La Vulgate

Genèse 34.25  et ecce die tertio quando gravissimus vulnerum dolor est arreptis duo Iacob filii Symeon et Levi fratres Dinae gladiis ingressi sunt urbem confidenter interfectisque omnibus masculis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 34.25  וַיְהִי֩ בַיֹּ֨ום הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹותָ֣ם כֹּֽאֲבִ֗ים וַיִּקְח֣וּ שְׁנֵֽי־בְנֵי־יַ֠עֲקֹב שִׁמְעֹ֨ון וְלֵוִ֜י אֲחֵ֤י דִינָה֙ אִ֣ישׁ חַרְבֹּ֔ו וַיָּבֹ֥אוּ עַל־הָעִ֖יר בֶּ֑טַח וַיַּֽהַרְג֖וּ כָּל־זָכָֽר׃

SBL Greek New Testament

Genèse 34.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.