Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 34.21

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 34.21

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 34.21  Allez et priez le Seigneur pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, sur tout ce qui est écrit dans ce livre qui a été trouvé : car la colère du Seigneur est près de fondre sur nous, parce que nos pères n’ont point écouté les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre.

David Martin

2 Chroniques 34.21  Allez, enquérez-vous de l’Éternel pour moi, et pour ce qui est de reste en Israël, et en Juda, touchant les paroles de ce Livre qui a été trouvé ; car la colère de l’Éternel est grande, et elle a fondu sur nous, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce Livre.

Ostervald

2 Chroniques 34.21  Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 34.21  Allez, consultez Iehovah pour moi et pour tout ce qui reste en Israel et en Iehovah, au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé ; car elle est grande la colère de Iehovah qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point gardé la parole de Iehovah,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 34.21  Allez consulter l’Éternel pour moi et pour les restants en Israël et Juda touchant les paroles du livre trouvé, car grande est la colère de l’Éternel allumée contre nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel pour se conformer à tout ce qui est écrit dans ce livre.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 34.21  Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, touchant les paroles du livre qu’on a trouvé ; car la fureur de l’Éternel, qui s’est versée sur nous, est grande, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 34.21  Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui est de reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 34.21  Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qui a été trouvé, car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé la parole de l’Éternel pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 34.21  « Allez consulter l’Éternel pour moi et pour le reste d’Israël et de Juda au sujet du livre qu’on vient de trouver, car grande est la colère de l’Éternel allumée contre nous, parce que nos ancêtres n’ont pas observé la parole de l’Éternel en se conformant à tout ce qui est écrit dans ce livre. »

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 34.21  Allez, et priez le Seigneur pour moi, et pour les restes d’Israël et de Juda, au sujet de tout ce qui est écrit dans (des paroles de) ce livre qui a été trouvé ; car la colère du Seigneur s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre (volume).

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 34.21  Allez, et priez le Seigneur pour moi, et pour les restes d’Israël et de Juda, au sujet de tout ce qui est écrit dans ce livre qui a été trouvé; car la colère du Seigneur s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé les paroles du Seigneur, ni accompli ce qui a été écrit dans ce livre.

Louis Segond 1910

2 Chroniques 34.21  Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 34.21  « Allez consulter Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles du livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de Yahweh qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé la parole de Yahweh, en agissant selon tout ce qui est écrit dans ce livre?»

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 34.21  “Allez, interrogez Yahweh pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles du livre qui a été trouvé, car grande est la colère de Yahweh, laquelle s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont pas observé l’ordre donné par Yahweh de se comporter suivant tout ce qui est écrit dans ce livre.”

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 34.21  "Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Juda, à propos des paroles du livre qui vient d’être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé qui s’est répandue sur nous parce que nos pères n’ont pas observé la parole de Yahvé en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 34.21  Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 34.21  « Allez, consultez IHVH-Adonaï pour moi et pour ce qui reste d’Israël et de Iehouda sur les paroles de l’Acte qui a été trouvé. Oui, grande est la fièvre de IHVH-Adonaï qu’il liquide contre nous, pour ce que nos pères n’ont pas gardé la parole de IHVH-Adonaï, pour faire selon tout ce qui est écrit sur cet Acte. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 34.21  “Allez consulter Yahvé pour moi, pour ce qui reste d’Israël et de Juda, à propos des paroles du livre que l’on a trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé contre nous, car nos pères n’ont pas obéi à la parole de Yahvé et n’ont rien fait de ce qui est écrit dans ce livre.”

Segond 21

2 Chroniques 34.21  « Allez consulter l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé. En effet, elle doit être grande, la colère de l’Éternel prête à se déverser sur nous, parce que nos ancêtres n’ont pas respecté la parole de l’Éternel et ne se sont pas conformés à tout ce qui est prescrit dans ce livre. »

King James en Français

2 Chroniques 34.21  Allez, consultez le SEIGNEUR pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé; car la colère du SEIGNEUR qui s’est répandue sur nous, est grande, parce que nos pères n’ont point gardé la parole du SEIGNEUR, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.

La Septante

2 Chroniques 34.21  πορεύθητε ζητήσατε τὸν κύριον περὶ ἐμοῦ καὶ περὶ παντὸς τοῦ καταλειφθέντος ἐν Ισραηλ καὶ Ιουδα περὶ τῶν λόγων τοῦ βιβλίου τοῦ εὑρεθέντος ὅτι μέγας ὁ θυμὸς κυρίου ἐκκέκαυται ἐν ἡμῖν διότι οὐκ εἰσήκουσαν οἱ πατέρες ἡμῶν τῶν λόγων κυρίου τοῦ ποιῆσαι κατὰ πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ.

La Vulgate

2 Chroniques 34.21  ite et orate Dominum pro me et pro reliquiis Israhel et Iuda super universis sermonibus libri istius qui reppertus est magnus enim furor Domini stillavit super nos eo quod non custodierint patres nostri verba Domini ut facerent omnia quae scripta sunt in isto volumine

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 34.21  לְכוּ֩ דִרְשׁ֨וּ אֶת־יְהוָ֜ה בַּעֲדִ֗י וּבְעַד֙ הַנִּשְׁאָר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִֽיהוּדָ֔ה עַל־דִּבְרֵ֥י הַסֵּ֖פֶר אֲשֶׁ֣ר נִמְצָ֑א כִּֽי־גְדֹולָ֤ה חֲמַת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר נִתְּכָ֣ה בָ֔נוּ עַל֩ אֲשֶׁ֨ר לֹא־שָׁמְר֤וּ אֲבֹותֵ֨ינוּ֙ אֶת־דְּבַ֣ר יְהוָ֔ה לַעֲשֹׂ֕ות כְּכָל־הַכָּת֖וּב עַל־הַסֵּ֥פֶר הַזֶּֽה׃ פ

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 34.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.