Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Chroniques 34.24

Comparateur biblique pour 2 Chroniques 34.24

Lemaistre de Sacy

2 Chroniques 34.24  Le Seigneur a dit : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda ;

David Martin

2 Chroniques 34.24  Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je m’en vais faire venir du mal sur ce lieu-ci et sur ses habitants, [savoir] toutes les exécrations du serment qui sont écrites au Livre qu’on a lu devant le Roi de Juda.

Ostervald

2 Chroniques 34.24  Ainsi a dit l’Éternel : Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit Iehovah : Voici, je vais faire venir des maux sur cet endroit et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre, dans lequel on a lu devant le roi de Iehouda ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je veux amener la calamité sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions consignées dans le livre dont on a fait lecture devant le roi de Juda.

Bible de Lausanne

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit l’Éternel : Je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, selon toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Nouveau Testament Oltramare

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Nouveau Testament Stapfer

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Je vais faire venir le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Chroniques 34.24   Ainsi a parlé l’Éternel : Je vais amener le malheur sur cette contrée et ses habitants, toutes les malédictions inscrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda,

Glaire et Vigouroux

2 Chroniques 34.24  Le Seigneur (a) dit (ceci) : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda

Bible Louis Claude Fillion

2 Chroniques 34.24  Le Seigneur a dit : Je vais faire tomber sur ce lieu et sur ses habitants les maux et toutes les malédictions qui sont écrites dans ce livre qui a été lu devant le roi de Juda,

Louis Segond 1910

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Bible Pirot-Clamer

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle Yahweh : Voici que je fais venir un malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda ;

Bible de Jérusalem

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Bible André Chouraqui

2 Chroniques 34.24  Ainsi dit IHVH-Adonaï : ‹ Me voici, je fais venir un malheur sur ce lieu et contre ses habitants, toutes les imprécations écrites sur l’Acte qu’ils ont lu face au roi de Iehouda,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Chroniques 34.24  Ainsi parle Yahvé: Sur ce lieu et sur ses habitants je fais venir un malheur, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

Segond 21

2 Chroniques 34.24  ‹ Voici ce que dit l’Éternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

King James en Français

2 Chroniques 34.24  Ainsi a dit le SEIGNEUR: Voici, je vais faire venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.

La Septante

2 Chroniques 34.24  οὕτως λέγει κύριος ἰδοὺ ἐγὼ ἐπάγω κακὰ ἐπὶ τὸν τόπον τοῦτον τοὺς πάντας λόγους τοὺς γεγραμμένους ἐν τῷ βιβλίῳ τῷ ἀνεγνωσμένῳ ἐναντίον τοῦ βασιλέως Ιουδα.

La Vulgate

2 Chroniques 34.24  haec dicit Dominus ecce ego inducam mala super locum istum et super habitatores eius cunctaque maledicta quae scripta sunt in libro hoc quem legerunt coram rege Iuda

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Chroniques 34.24  כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הִנְנִ֨י מֵבִ֥יא רָעָ֛ה עַל־הַמָּקֹ֥ום הַזֶּ֖ה וְעַל־יֹושְׁבָ֑יו אֵ֤ת כָּל־הָאָלֹות֙ הַכְּתוּבֹ֣ות עַל־הַסֵּ֔פֶר אֲשֶׁ֣ר קָֽרְא֔וּ לִפְנֵ֖י מֶ֥לֶךְ יְהוּדָֽה׃

SBL Greek New Testament

2 Chroniques 34.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.