Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 34.31

Comparateur biblique pour Job 34.31

Lemaistre de Sacy

Job 34.31  Puis donc que j’ai parlé de Dieu, je ne vous empêcherai point de parler aussi.

David Martin

Job 34.31  Certes, tu devrais avoir dit au [Dieu] Fort : J’ai souffert ; mais je ne pécherai plus ;

Ostervald

Job 34.31  Car a-t-il dit à Dieu : "J’ai souffert, je ne pécherai plus ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 34.31  Mais à Dieu dis : “J’ai porté (ma peine), je ne ferai plus le mal.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 34.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 34.31  Est-ce que, en effet, ils disent à Dieu : « Je porterai [ton joug] et ne le secouerai point !

Bible de Lausanne

Job 34.31  Mais est-ce qu’on dit à Dieu : Je porte [ma peine], je n’agirai plus mal !

Nouveau Testament Oltramare

Job 34.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 34.31  Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte ma peine, je ne ferai plus de mal ;

Nouveau Testament Stapfer

Job 34.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 34.31  Car a-t-il jamais dit à Dieu : Je porte la peine de mes péchés, je ne pécherai plus.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 34.31  Se peut-il qu’on dise à Dieu : « J’ai expié sans être coupable.

Glaire et Vigouroux

Job 34.31  Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire.

Bible Louis Claude Fillion

Job 34.31  Puis donc que j’ai parlé à Dieu, je ne t’empêcherai pas non plus de le faire.

Louis Segond 1910

Job 34.31  Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 34.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 34.31  Or avait-il dit à Dieu : « J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;

Bible Pirot-Clamer

Job 34.31  Si un mécréant dit à Eloah : “J’ai été séduit, - je ne ferai plus de mal ;

Bible de Jérusalem

Job 34.31  quand celui-ci dit à Dieu : "Je fus séduit, je ne ferai plus le mal ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 34.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 34.31  Car a-t-il jamais dit à Dieu : J’ai été châtié, je ne pécherai plus ;

Bible André Chouraqui

Job 34.31  Oui, dire à Él : « Je pâtis, je ne me rebifferai pas.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 34.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 34.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 34.31  S’il dit à Dieu: “Je me suis laissé tenter, mais je ne ferai plus le mal;

Segond 21

Job 34.31  En effet, a-t-il déjà dit à Dieu : ‹ J’ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.

King James en Français

Job 34.31  Certainement il est convenable d’avoir dit à Dieu: J’ai porté ton châtiment, je ne commettrai plus d’offense;

La Septante

Job 34.31  ὅτι πρὸς τὸν ἰσχυρὸν ὁ λέγων εἴληφα οὐκ ἐνεχυράσω.

La Vulgate

Job 34.31  quia ergo ego locutus sum ad Deum te quoque non prohibeo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 34.31  כִּֽי־אֶל־אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃

SBL Greek New Testament

Job 34.31  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.