Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Job 34.9

Comparateur biblique pour Job 34.9

Lemaistre de Sacy

Job 34.9  Car il a dit : L’homme ne sera point agréable à Dieu, quand même il aurait couru dans sa voie.

David Martin

Job 34.9  Car [Job] a dit, il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu.

Ostervald

Job 34.9  Car il a dit : L’homme ne gagne rien à se plaire avec Dieu.

Ancien Testament Samuel Cahen

Job 34.9  Car il dit : Il ne sert de rien à l’homme d’être en amitié avec Dieu.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Job 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Job 34.9  Car il a dit : « L’homme ne retire aucun avantage de se plaire avec Dieu. »

Bible de Lausanne

Job 34.9  Car il a dit : Il ne sert de rien à l’homme de se plaire avec Dieu.

Nouveau Testament Oltramare

Job 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Job 34.9  Car il a dit : Il ne profite de rien à l’homme de trouver son plaisir en Dieu.

Nouveau Testament Stapfer

Job 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Job 34.9  Car il a dit : Il ne sert de rien à l’homme
De prendre plaisir à être avec Dieu.

Ancien testament Zadoc Kahn

Job 34.9  Car il a dit : « L’homme ne gagne rien à être en bons termes avec Dieu ! »

Glaire et Vigouroux

Job 34.9  Car il a dit : L’homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec lui.

Bible Louis Claude Fillion

Job 34.9  Car il a dit: L’homme ne saurait plaire à Dieu, quand même il courrait avec Lui.

Louis Segond 1910

Job 34.9  Car il a dit : Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Job 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Job 34.9  Car il a dit : « Il ne sert de rien à l’homme de chercher la faveur de Dieu. »

Bible Pirot-Clamer

Job 34.9  C’est ce qu’il a dit : “Bien inutile à l’homme - de se complaire en Elohim.”

Bible de Jérusalem

Job 34.9  N’a-t-il pas dit : "L’homme ne tire aucun profit à se plaire dans la société de Dieu ?"

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Job 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Job 34.9  Car il a dit : Il est inutile à l’homme De mettre son plaisir en Dieu.

Bible André Chouraqui

Job 34.9  Oui, il disait : « Le brave ne bénéficie pas à être agréé par Elohîms. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Job 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Job 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Job 34.9  Il a bien dit: “C’est sans profit pour l’homme, que d’être en bons termes avec Dieu”.

Segond 21

Job 34.9  En effet, il a dit : ‹ L’homme ne gagne rien à mettre son plaisir en Dieu. ›

King James en Français

Job 34.9  Car il a dit: Il ne profite de rien à l’homme de prendre plaisir à servir Dieu.

La Septante

Job 34.9  μὴ γὰρ εἴπῃς ὅτι οὐκ ἔσται ἐπισκοπὴ ἀνδρός καὶ ἐπισκοπὴ αὐτῷ παρὰ κυρίου.

La Vulgate

Job 34.9  dixit enim non placebit vir Deo etiam si cucurrerit cum eo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Job 34.9  כִּֽי־אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹתֹ֗ו עִם־אֱלֹהִֽים׃

SBL Greek New Testament

Job 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.