Esaïe 34.10 Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit ; il en sortira pour jamais un tourbillon de fumée ; sa désolation subsistera de race en race, et il n’y passera personne dans la suite de tous les siècles.
David Martin
Esaïe 34.10 Elle ne sera point éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera éternellement, elle sera désolée de génération en génération ; il n’y aura personne qui passe par elle à jamais.
Ostervald
Esaïe 34.10 Elle ne sera éteinte ni nuit ni jour ; sa fumée montera à jamais ; elle sera désolée d’âge en âge ; il n’y aura plus, à jamais, personne qui y passe.
Ancien Testament Samuel Cahen
Esaïe 34.10Ni le jour ni la nuit il ne s’éteindra pas, éternellement la fumée s’en élèvera ; de génération en génération, il restera détruit, à tout jamais nul n’y passera.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Esaïe 34.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Esaïe 34.10ni nuit ni jour elle ne s’éteindra, éternellement sa fumée montera ; d’âge en âge elle sera désolée ; jamais dans aucun temps il n’y aura de passants.
Bible de Lausanne
Esaïe 34.10ni nuit ni jour elle ne s’éteindra, sa fumée montera à perpétuité ; d’âge en âge elle sera désolée. À jamais, à jamais personne n’y passera !
Nouveau Testament Oltramare
Esaïe 34.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Esaïe 34.10 ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; -de génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
Nouveau Testament Stapfer
Esaïe 34.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Esaïe 34.10 ni la nuit ni le jour elle ne s’éteindra ; sa fumée montera éternellement ; d’âge en âge elle restera déserte ; à tout jamais personne n’y passera.
Ancien testament Zadoc Kahn
Esaïe 34.10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, et d’où s’échapperont sans cesse des colonnes de fumée. Il demeurera en ruines de génération en génération, et, en aucun temps, nul n’y passera plus.
Glaire et Vigouroux
Esaïe 34.10Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit, sa fumée montera à jamais ; de génération en génération elle sera désolée, et il n’y passera personne dans la suite des siècles.
Bible Louis Claude Fillion
Esaïe 34.10Son feu ne s’éteindra ni jour ni nuit, sa fumée montera à jamais; de génération en génération elle sera désolée, et il n’y passera personne dans la suite des siècles.
Louis Segond 1910
Esaïe 34.10 Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Esaïe 34.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Esaïe 34.10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour, dont la fumée montera éternellement. D’âge en âge elle restera désolée ; à tout jamais personne n’y passera.
Bible Pirot-Clamer
Esaïe 34.10qui brûlera nuit et jour. Elle ne s’éteindra jamais ; - sa fumée montera d’âge en âge. Elle restera déserte pour toujours ; - personne n’y passera plus.
Bible de Jérusalem
Esaïe 34.10Nuit et jour il ne s’éteint pas, éternellement s’élève sa fumée, d’âge en âge il sera desséché, toujours et à jamais, personne n’y passera.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Esaïe 34.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Esaïe 34.10 Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.
Bible André Chouraqui
Esaïe 34.10Nuit et jour, elle ne s’éteint pas ; sa fumée monte en pérennité ; d’âge en âge elle se dessèche ; de persistances en persistances nul n’y passe.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Esaïe 34.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Esaïe 34.10 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Esaïe 34.10Ce pays brûlera nuit et jour, et sa fumée montera éternellement. Il sera aride à jamais, nul n’y passera.
Segond 21
Esaïe 34.10 qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour. Sa fumée s’élèvera éternellement. De génération en génération il restera désert, plus jamais personne n’y passera.
King James en Français
Esaïe 34.10 Elle ne sera pas éteinte ni nuit ni jour; sa fumée montera pour toujours; elle sera dévastée de génération en génération; personne n’y passera à toujours et toujours.
Esaïe 34.10nocte et die non extinguetur in sempiternum ascendet fumus eius a generatione in generationem desolabitur in saeculum saeculorum non erit transiens per eam