Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Esaïe 34.5

Comparateur biblique pour Esaïe 34.5

Lemaistre de Sacy

Esaïe 34.5  Car mon épée s’est enivrée de sang dans le ciel : elle va se décharger sur l’Idumée, et sur un peuple dans le carnage duquel je signalerai ma justice.

David Martin

Esaïe 34.5  Parce que mon épée est enivrée dans les cieux, voici, elle descendra en jugement contre Édom, et contre le peuple que j’ai mis à l’interdit.

Ostervald

Esaïe 34.5  Car mon épée est enivrée dans les cieux ; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j’ai voué à l’interdit, pour faire justice.

Ancien Testament Samuel Cahen

Esaïe 34.5  Car mon glaive dans le ciel est ivre ; voici qu’il descend sur Édome et sur le peuple voué à la destruction, pour le châtiment.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Esaïe 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Esaïe 34.5  Car mon épée s’est enivrée dans les Cieux : voici, elle va fondre sur Edom et sur le peuple que j’ai dévoué, pour le jugement.

Bible de Lausanne

Esaïe 34.5  Car mon épée, dans les cieux, est enivrée ; voici, elle descend en jugement sur Édom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème.

Nouveau Testament Oltramare

Esaïe 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Esaïe 34.5  Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement.

Nouveau Testament Stapfer

Esaïe 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Esaïe 34.5  Car mon épée s’est enivrée dans les cieux ; voici, elle descend sur Édom, sur le peuple que j’ai mis à l’interdit, pour le juger.

Ancien testament Zadoc Kahn

Esaïe 34.5  Déjà mon glaive est ivre de sang au ciel ; le voici qui s’abat sur Edom, sur le peuple que j’ai frappé d’anathème, pour faire justice.

Glaire et Vigouroux

Esaïe 34.5  Car mon glaive s’est enivré (de sang) dans le ciel ; voici qu’il va descendre sur l’Idumée, et sur le (un) peuple que j’ai voué au carnage (à la mort), pour en faire justice (le juger).

Bible Louis Claude Fillion

Esaïe 34.5  Car Mon glaive s’est enivré dans le ciel; voici qu’il va descendre sur l’Idumée, et sur le peuple que J’ai voué au carnage, pour en faire justice.

Louis Segond 1910

Esaïe 34.5  Mon épée s’est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j’ai voué à l’extermination, pour le châtier.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Esaïe 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Esaïe 34.5  « Car mon épée s’est enivrée dans les cieux, et voici qu’elle descend sur Edom, sur le peuple que j’ai voué à l’anathème, pour le juger.

Bible Pirot-Clamer

Esaïe 34.5  Car son glaive s’est enivré dans les cieux ; - voici il descend sur Edom - et sur le peuple voué par lui à l’extermination en vue du jugement.

Bible de Jérusalem

Esaïe 34.5  Car mon épée s’est abreuvée dans les cieux : Voici qu’elle s’abat sur Édom, sur le peuple voué à l’anathème, pour le punir.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Esaïe 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 34.5  Mon épée s’est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j’ai voué à l’extermination, pour le châtier.

Bible André Chouraqui

Esaïe 34.5  Oui, mon épée se désaltère dans les ciels. Voici, elle descend sur Edôm, sur le peuple de mon interdit, pour le jugement.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Esaïe 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Esaïe 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Esaïe 34.5  “Mon épée s’est enivrée dans les cieux, et maintenant elle descend pour châtier Édom, le peuple voué à l’anathème.”

Segond 21

Esaïe 34.5  C’est que mon épée s’est enivrée dans le ciel. La voici qui descend pour frapper Édom, ce peuple que, pour respecter le droit, j’ai voué à la destruction définitive.

King James en Français

Esaïe 34.5  Car mon épée sera baignée dans le ciel; voici, elle descendra sur Édom, et sur le peuple que j’ai maudit, pour le jugement.

La Septante

Esaïe 34.5  ἐμεθύσθη ἡ μάχαιρά μου ἐν τῷ οὐρανῷ ἰδοὺ ἐπὶ τὴν Ιδουμαίαν καταβήσεται καὶ ἐπὶ τὸν λαὸν τῆς ἀπωλείας μετὰ κρίσεως.

La Vulgate

Esaïe 34.5  quoniam inebriatus est in caelo gladius meus ecce super Idumeam descendet et super populum interfectionis meae ad iudicium

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 34.5  כִּֽי־רִוְּתָ֥ה בַשָּׁמַ֖יִם חַרְבִּ֑י הִנֵּה֙ עַל־אֱדֹ֣ום תֵּרֵ֔ד וְעַל־עַ֥ם חֶרְמִ֖י לְמִשְׁפָּֽט׃

SBL Greek New Testament

Esaïe 34.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.