Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Jérémie 34.4

Comparateur biblique pour Jérémie 34.4

Lemaistre de Sacy

Jérémie 34.4  Néanmoins écoutez la parole du Seigneur, Sédécias, roi de Juda : Voici ce que le Seigneur vous dit : Vous ne mourrez point par l’épée ;

David Martin

Jérémie 34.4  Toutefois, ô Sédécias Roi de Juda, écoute la parole de l’Éternel : l’Éternel a parlé ainsi de toi : tu ne mourras point par l’épée.

Ostervald

Jérémie 34.4  Toutefois, écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi a dit l’Éternel : Tu ne mourras point par l’épée.

Ancien Testament Samuel Cahen

Jérémie 34.4  Cependant écoute la parole de Ieovah, Tsidkiahou, roi de Iehouda ; ainsi dit Ieovah au sujet de toi : Tu ne mourras pas par le glaive,

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Jérémie 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Jérémie 34.4  Cependant, écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi prononce l’Éternel sur toi : Tu ne mourras point par l’épée,

Bible de Lausanne

Jérémie 34.4  Toutefois écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi dit l’Éternel pour toi : Tu ne mourras point par l’épée ;

Nouveau Testament Oltramare

Jérémie 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Jérémie 34.4  Seulement, écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi dit l’Éternel sur toi :

Nouveau Testament Stapfer

Jérémie 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Jérémie 34.4  Toutefois, écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda : Voici ce que l’Éternel a dit de toi : Tu ne mourras point par l’épée.

Ancien testament Zadoc Kahn

Jérémie 34.4  Toutefois, écoute, ô Sédécias, roi de Juda, la parole de l’Éternel : Voici ce que l’Éternel prononce à ton sujet : Tu ne mourras pas par le glaive !

Glaire et Vigouroux

Jérémie 34.4  Cependant écoute la parole du Seigneur, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que te dit le Seigneur : Tu ne mourras pas par le glaive

Bible Louis Claude Fillion

Jérémie 34.4  Cependant écoute la parole du Seigneur, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que te dit le Seigneur: Tu ne mourras point par le glaive,

Louis Segond 1910

Jérémie 34.4  Seulement écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle l’Éternel sur toi : Tu ne mourras point par l’épée.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Jérémie 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Jérémie 34.4  Toutefois écoute la parole de Yahweh, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle Yahweh à ton sujet : Tu ne mourras point par l’épée.

Bible Pirot-Clamer

Jérémie 34.4  Cependant écoute la parole de Yahweh, Sédécias, roi de Juda : Voici ce que Yahweh dit sur toi :

Bible de Jérusalem

Jérémie 34.4  Toutefois, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle Yahvé à ton sujet : tu ne mourras pas par l’épée,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Jérémie 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Jérémie 34.4  Seulement écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle l’Éternel sur toi : Tu ne mourras point par l’épée.

Bible André Chouraqui

Jérémie 34.4  Mais entends la parole de IHVH-Adonaï, Sidqyahou, roi de Iehouda ! Ainsi dit IHVH-Adonaï sur toi : Tu ne mourras pas par l’épée.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Jérémie 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Jérémie 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Jérémie 34.4  Cependant, écoute la parole de Yahvé, Sédécias, roi de Juda. Voici ce que dit Yahvé à ton sujet: On ne te tuera pas,

Segond 21

Jérémie 34.4  Seulement, écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda ! Voici ce que dit l’Éternel à ton sujet : Tu ne mourras pas par l’épée,

King James en Français

Jérémie 34.4  Toutefois, entends la parole du SEIGNEUR, ô Sédécias, roi de Juda: Ainsi dit le SEIGNEUR: Tu ne mourras pas par l’épée.

La Septante

Jérémie 34.4  καὶ συντάξεις αὐτοῖς πρὸς τοὺς κυρίους αὐτῶν εἰπεῖν οὕτως εἶπεν κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ οὕτως ἐρεῖτε πρὸς τοὺς κυρίους ὑμῶν.

La Vulgate

Jérémie 34.4  attamen audi verbum Domini Sedecia rex Iuda haec dicit Dominus ad te non morieris in gladio

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Jérémie 34.4  אַ֚ךְ שְׁמַ֣ע דְּבַר־יְהוָ֔ה צִדְקִיָּ֖הוּ מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ עָלֶ֔יךָ לֹ֥א תָמ֖וּת בֶּחָֽרֶב׃

SBL Greek New Testament

Jérémie 34.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.