Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi, voici ce que le Seigneur Dieu vous dit : Je viens moi-même juger et discerner entre les brebis grasses et les brebis maigres ;
David Martin
Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi le Seigneur l’Éternel leur a dit ainsi : me voici, je mettrai moi-même à part la brebis grasse, et la brebis maigre.
Ostervald
Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Ezéchiel 34.20C’est pourquoi ainsi dit le Seigneur Dieu à eux : Me voici, moi ; je jugerai entre un agneau sain et un agneau maigre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Ezéchiel 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Ezéchiel 34.20Aussi, ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, moi-même je serai juge entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible de Lausanne
Ezéchiel 34.20C’est pourquoi ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici moi-même ! Je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Nouveau Testament Oltramare
Ezéchiel 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi, ainsi leur dit le Seigneur, l’Éternel : Me voici, moi ; et je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Nouveau Testament Stapfer
Ezéchiel 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi, ainsi leur parle le Seigneur l’Éternel : Je vais juger, moi, entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Ezéchiel 34.20 Eh bien ! c’est de la sorte que le Seigneur parle à leur égard : « Me voici moi-même pour juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Glaire et Vigouroux
Ezéchiel 34.20C’est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu : Voici, je jugerai moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible Louis Claude Fillion
Ezéchiel 34.20C’est pourquoi ainsi vous parle le Seigneur Dieu: Voici, Je jugerai Moi-même entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Louis Segond 1910
Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Ezéchiel 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Me voici ; je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible Pirot-Clamer
Ezéchiel 34.20C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici, je jugerai entre les brebis grasses et les brebis maigres.
Bible de Jérusalem
Ezéchiel 34.20Eh bien ! ainsi leur parle le Seigneur Yahvé : Me voici, je vais juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Ezéchiel 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi ainsi leur parle le Seigneur, l’Éternel : Voici, je jugerai entre la brebis grasse et la brebis maigre.
Bible André Chouraqui
Ezéchiel 34.20Aussi, ainsi leur dit Adonaï IHVH-Elohîms : Me voici, moi ! Je juge entre l’agneau replet et l’agneau maigre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Ezéchiel 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Ezéchiel 34.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Ezéchiel 34.20C’est pourquoi, voici ce que vous dit Yahvé: Je vais faire le jugement de la brebis grasse et de la brebis maigre.
Segond 21
Ezéchiel 34.20 « C’est pourquoi, voici ce que leur dit le Seigneur, l’Éternel : Je vais moi-même faire le tri entre la bête qui est grasse et celle qui est maigre.
King James en Français
Ezéchiel 34.20 C’est pourquoi, ainsi a dit le SEIGNEUR Dieu: Voici, je veux moi-même juger entre la brebis grasse et la brebis maigre.