Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Deutéronome 34.9

Comparateur biblique pour Deutéronome 34.9

Lemaistre de Sacy

Deutéronome 34.9  Pour ce qui est de Josué, fils de Nun, il fut rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains, et les enfants d’Israël lui obéirent en faisant ce que le Seigneur avait commandé à Moïse.

David Martin

Deutéronome 34.9  Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l’Esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent, et firent ainsi que l’Éternel avait commandé à Moïse.

Ostervald

Deutéronome 34.9  Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l’esprit de sagesse ; car Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent, et se conformèrent à ce que l’Éternel avait commandé à Moïse.

Ancien Testament Samuel Cahen

Deutéronome 34.9  Iehoschoua (Josué), fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Mosché avait posé ses mains sur lui ; les enfants d’Israel lui obéirent, et firent comme l’Éternel avait ordonné à Mosché.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Deutéronome 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Deutéronome 34.9  Et Josué, fils de Nun, fut rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait imposé ses mains sur lui et les enfants d’Israël lui obéirent et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse.

Bible de Lausanne

Deutéronome 34.9  Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et ils firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Oltramare

Deutéronome 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Deutéronome 34.9  Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui ; et les fils d’Israël l’écoutèrent, et firent comme l’Éternel l’avait commandé à Moïse.

Nouveau Testament Stapfer

Deutéronome 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Deutéronome 34.9  Et Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains. Et les fils d’Israël lui obéirent et firent selon que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Ancien testament Zadoc Kahn

Deutéronome 34.9  Or, Josué, fils de Noun, était plein de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent et agirent comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Glaire et Vigouroux

Deutéronome 34.9  Quant à Josué fils de Nun, il fut rempli de l’Esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains ; et les enfants d’Israël lui obéirent en faisant ce que le Seigneur avait commandé à Moïse.

Bible Louis Claude Fillion

Deutéronome 34.9  Quant à Josué fils de Nun, il fut rempli de l’esprit de sagesse, parce que Moïse lui avait imposé les mains; et les enfants d’Israël lui obéirent en faisant ce que le Seigneur avait commandé à Moïse.

Louis Segond 1910

Deutéronome 34.9  Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Deutéronome 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Deutéronome 34.9  Josué, fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent et firent selon que Yahweh l’avait ordonné à Moïse.

Bible Pirot-Clamer

Deutéronome 34.9  Josué, fils de Nun, se montra plein de l’esprit de sagesse, parce que Moïse avait posé les mains sur lui. Les fils d’Israël lui obéirent et agirent selon les préceptes que Yahweh avait donnés à Moïse.

Bible de Jérusalem

Deutéronome 34.9  Josué, fils de Nûn, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse lui avait imposé les mains. C’est à lui qu’obéirent les Israélites agissant selon l’ordre que Yahvé avait donné à Moïse.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Deutéronome 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 34.9  Josué, fils de Nun, était rempli de l’Esprit de sagesse, car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les enfants d’Israël lui obéirent, et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse.

Bible André Chouraqui

Deutéronome 34.9  Il ne s’est pas encore levé d’inspiré en Israël comme Moshè, que IHVH connut faces à faces, pour tous les signes, les prodiges,

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Deutéronome 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Deutéronome 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Deutéronome 34.9  Josué, fils de Noun, était rempli de l’esprit de sagesse, car Moïse lui avait imposé les mains. C’est à lui qu’obéirent les Israélites: ils firent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.

Segond 21

Deutéronome 34.9  Josué, fils de Nun, était rempli de l’Esprit de sagesse car Moïse avait posé ses mains sur lui. Les Israélites lui obéirent et se conformèrent aux ordres que l’Éternel avait donnés à Moïse.

King James en Français

Deutéronome 34.9  Et Josué, le fils de Nun, était rempli de l’esprit de sagesse; car Moïse avait imposé les mains sur lui; et les enfants d’Israël l’écoutèrent, et firent ce que le SEIGNEUR avait commandé à Moïse.

La Septante

Deutéronome 34.9  καὶ Ἰησοῦς υἱὸς Ναυη ἐνεπλήσθη πνεύματος συνέσεως ἐπέθηκεν γὰρ Μωυσῆς τὰς χεῖρας αὐτοῦ ἐπ’ αὐτόν καὶ εἰσήκουσαν αὐτοῦ οἱ υἱοὶ Ισραηλ καὶ ἐποίησαν καθότι ἐνετείλατο κύριος τῷ Μωυσῇ.

La Vulgate

Deutéronome 34.9  Iosue vero filius Nun repletus est spiritu sapientiae quia Moses posuit super eum manus suas et oboedierunt ei filii Israhel feceruntque sicut praecepit Dominus Mosi

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Deutéronome 34.9  וִֽיהֹושֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מָלֵא֙ ר֣וּחַ חָכְמָ֔ה כִּֽי־סָמַ֥ךְ מֹשֶׁ֛ה אֶת־יָדָ֖יו עָלָ֑יו וַיִּשְׁמְע֨וּ אֵלָ֤יו בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־מֹשֶֽׁה׃

SBL Greek New Testament

Deutéronome 34.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.